Glossary entry

German term or phrase:

Zures

English translation:

in trouble, in dire straits

Added to glossary by Eleanore Strauss
Oct 3, 2017 09:18
6 yrs ago
German term

Zures

German to English Other General / Conversation / Greetings / Letters German of 1940s
I am translating a series of heart-rending letters between members of an extended Jewish family variously located in the Lemberg ghetto, French internment camps, Vienna, London and Zurich 1940-1945. The word "Zures" comes up repeatedly in different letters and obviously means something like "troubles/difficulties" eg. "Ueberall Zures" "mir geht's sehr schlecht, ich bin auf Zures". I realise it could be a family word or derive from Ukrainian, Hebrew or Yiddish. But just in case it's a dialect German (Austrian?) word... Many thanks for your ideas, greatly appreciated as always.
Change log

Mar 14, 2018 16:13: Eleanore Strauss Created KOG entry

Discussion

Eleanore Strauss Oct 3, 2017:
@Helen: Correct, a dialect of Yiddish The origin of the word is from the Hebrew, Zores or in moden Hebrew Zarot, which means troubles, problems, misfortune. The root word zaar means pain. Zures is the Polish/Russian Yiddish way of pronouncing this word. Please don't bring Ukrainian into this! And tsuris is classic misguided American pronunciation or enunciation. The word took on many forms over the years, so 'auf zures' is in extreme trouble. Although it was occasionally used for any kind of problems or issues... a way of wailing.
H. C. Centner Oct 3, 2017:
Zures Ich glaube es ist ein dialect und bedeutet Zores - trouble or problems, in difficulty et.

Proposed translations

3 hrs
Selected

in trouble, in dire straits

As per comment entered. Originates from the Hebrew word zarot (modern Hebrew) and old pronunciation zores, which means in pain, in trouble, enduring misfortune. Comes from the root word 'zaar' which is pain, literally zores means in pain, so it has come to mean in a painful situation.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-03 12:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

occasionally also used to describe a physical condition
Example sentence:

I am in trouble. or I am in a woeful situation.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great explanation, thank you!"
5 mins

very bad

'Dort muss sie eine Nachricht erreicht haben, denn Ida berichtet am 30. Januar 1940 in einem Brief an ihre Ziehtochter Fanny Schreck in Palästina: „Tante Frieda und Onkel und das kleine Mädele sind in Polen **auf Zures“** (was soviel bedeutet wie: es geht ihnen äußerst schlecht).'
Peer comment(s):

neutral writeaway : yes, but it's a noun
2 hrs
It doesn't matter - you can translate nouns with adjectives. If I understand it correctly, it's an adjectival noun.
neutral Eleanore Strauss : yes, it's a noun. In trouble, or in a bad way. Your explanation es geht ihnen ....schlecht is correct. Response: not quite, and as far as I know it is not an adjectival noun.
2 hrs
Thanks. Did you mean to agree with my answer?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search