Jan 5, 2006 16:47
18 yrs ago
French term

ce licenciement sera solde par une transaction

French to English Law/Patents Law (general)
In relation to dismissal for breach of a contract of employment. Would I be right to translate this as 'a settlement will be paid in respect of dismissal' or do I need to be more specific?

Proposed translations

43 mins
Selected

this dismissal will/shall be concluded by a settlement agreement

I agree with Mary that 'transaction' has to be 'settlement agreement', as it may involve more than a simply payment, however I think it should be 'dismissal', not redundancy, if there has really been fault on the part of the employee. In the UK, at least, 'redundancy' has definite connotations of 'letting go by mutual agreement', usually with reasonable cash compensation, whereas dismissal is more like 'sacking' - getting rid of someone.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-01-05 17:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Read 'simple payment' not 'simply payment'. In my defence, I am VERY tired.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
5 mins

a redundancy payment will be made

Another suggestion. "Dismissal" has stronger connotations of the employee being at fault.
Peer comment(s):

agree Sylvia Smith : exactly! (assuming a UK audience)
4 mins
neutral Charlotte Allen : The asker did specify that this is a dismissal for breach of contract, so 'dismissal' should be fine in this context, as the employee IS at fault.
32 mins
Something went wrong...
15 mins

this redundancy will end with a settlement agreement

Generally "transaction"= settlement agreement
Peer comment(s):

neutral Sylvia Smith : not sure - "this redundancy will end" makes it sound like the person will be hired back... or maybe that is just me :)
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search