Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Español de España / Español de Sudamérica
Thread poster: Helena Diaz del Real
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:37
Italian to Spanish
+ ...
¿Volvemos al tema inicial? Jul 23, 2009

De acuerdo con Gemma, a la que agradezco su intervención.
Os recuerdo que la conversación de este hilo era "Español de España / Español de Sudamérica" y que no están permitidos por las reglas del foro los temas políticos o de naturaleza controvertida.
En cualquier caso, lo he señalado a la moderadora de este foro para el buen proseguimiento de la discusión.
Muchas gracias.

María José



[Modificato alle 2009-07-23 10:14 GMT]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 17:37
German to Spanish
Técnicos son técnicos Jul 23, 2009

Javier Wasserzug wrote:

Fernando Toledo wrote:
Luego resultó ser que lo'técnico chileno estaban hablando en chileno, cachai? Y resulta que pega es trabajo en Chile. Así que el güevón me dejó en ridículo, por no poder comunicar el problema a los técnicos alemanes. Cachai la onda?
Saludos


Yo diría que ellos, tratando a nivel internacional, no deberían usar esas expresiones. Es más, no me parece muy aceptable que quienes se manejan a ese nivel técnico, no tengan muy claro cual es el tipo de lenguaje que es importante evitar.


No te creas, los técnicos se comunican con la hotline, y esa está en el país de origen, son estos centros de atención los que se comunican internacionalmente, en este caso concreto se limitaron a pasar el fax que ellos recibieron.

Además, los técnicos no necesariamente hablan como profesores de física en la universidad. Montadores, electricistas, mecánicos, etc. tienen una formación muy especializada (valga la redundancia) y no necesariamente tienen un alto nivel cultural pero leen un diagrama hidráulico como si fuera una historieta de Mafalda.
En muchos casos son justamente los traductores los que complican o enrarecen el lenguaje con su presunto intento de dar un carácter culto a un texto. Para lo que cualquier técnico es sacar y meter, para algunos traductores debe ser un retirar e introducir y muchos utilizan giros gramaticales que perjudican el fácil entendimiento del proceso del que se está hablando; no vayan a pensar que uno no ha estudiado.

Bueno, sigo con la chamba, pué. Y que lo pasen bien chido la weekend




[Edited at 2009-07-23 16:39 GMT]


 
Lucia Leszinsky
Lucia Leszinsky
SITE STAFF
Cerrando la hebra Jul 23, 2009

Hola a todos,

Con el propósito de mantener una atmósfera constructiva, me temo que debo cerrar esta hebra ya que varias contribuciones han tenido que removerse por desviarse del tema propuesto por Helena1962.

Desde ya, les agradezco su comprensión.

Saludos cordiales,

Lucia


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Español de España / Español de Sudamérica






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »