Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
español al portugués
portugués al inglés

Patrícia Matos
Audiovisual and localization specialist

Portugal
Hora local: 11:30 WEST (GMT+1)

Idioma materno: portugués Native in portugués
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Interpreting, Voiceover (dubbing), Native speaker conversation, Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, MT post-editing, Transcreation
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatroArte, artes manuales, pintura
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoMedios / Multimedia
Mercadeo / Estudios de mercadoCiencias sociales, sociología, ética, etc.
Antropología

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 6, Preguntas formuladas: 2
Muestrario Muestras de traducción: 2
Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - Universidade Estácio de Sá
Experiencia Años de experiencia: 8 Registrado en ProZ.com: Jan 2018
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al portugués (Universidade Estácio de Sá)
Miembro de N/A
Software Aegisub, ChatGPT, Crowdin, Lilt, memoQ, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
URL de su página web http://patriciatranslates.com/
CV/Resume CV available upon request
Bio

PROFILE   

  • PhD in Communication with a postgraduate degree in Translation.
  • Since 2016 providing translation, editing, subtitling and localization services from English and Spanish into Brazilian Portuguese.
  • Solid experience as academic translator for researchers and journals mostly in the communication studies and social sciences field from English into Portuguese and from Portuguese into English.
  • Providing subtitling (including SDH and CC) for independent film producers and translation agencies in English and Spanish since 2019.
  • Translation areas I have worked with: IT, marketing & advertising, TV, and movie industry
  • Other areas of interest: tourism, journalism, philosophy, arts, music, management, translation for dubbing.

More information: [email protected]


PROFESSIONAL BACKGROUND - TRANSLATOR

  • 2021 - 2022: Domestika. Translation and subtitling of courses and audiovisual content for social media. Assistance in the development of glossaries, style guides and quality control. Localization of website, app and marketing pieces
  • 2020 - present: Welocalize. Expert linguistic input for the development of language-specific artificial intelligence chatbots for a major technology company. Supporting the development of NLP tools, adapting content based on cultural norms, and developing glossaries for specific subject matter domains (such as travel, airlines, retail, finance, and media). https://welocalize.com/ 
  • 2017 - present: Lilt. IT and marketing localization projects for Lilt's clients in the social media, tech, and marketing industries. https://lilt.com/ 
  • 2022 - present: RWS Translation and localization for the Information Technology industry
  • 2022 - present: Accentus. Subtitling anime TV series episodes. https://accentuslanguages.co.uk/
  • 2020 - present: Strakermedia. Subtitling TV series episodes. www.strakertranslations.com 
  • 2019 - present: Salut Captions. Subtitling (Including LSE and CC) short films, feature films, online courses, and TV series from English and Spanish. https://salutcaptions.com/ 
  • 2016 - present: freelance translator for direct clients in the scientific/academic community. Specializing in technical/scientific translations of research papers and book chapters for direct clients including researchers, professors, and graduate students.
  • 2016 - 2019: Contracampo - Brazilian Journal of Communication. Translator, reviewer, and project manager. Managing a team of translators and reviewers of academic texts. Also provided website localization. http://www.contracampo.uff.br/


PROFESSIONAL BACKGROUND - BEFORE TRANSLATION

  • 2014 - 2016: Rio 2016 Olympic and Paralympic Games. Bilingual Customer Service Representative over phone, chat, e-mail, and Facebook. Also participated as volunteer during the Games as Olympic Family Assistant, a position within the Languages and Protocol area.
  • 2009 - 2011: Radio Mec FM (classical music radio station). Production Assistant Intern. Script, recording, editing, and production of live and recorded shows; Other production tasks such as interviewing and podcasts publishing.


ACADEMIC BACKGROUND

  • 2021 - 2022:  Postgraduate course in Localization at São Camilo University Main subjects: Translation Technologies, Software and Web Localization, Video Games Localization.
  • 2016 - 2020: PhD in Communication at Universidade Federal Fluminense. Main subjects: Communication and media theory, sociology, anthropology, philosophy, research methods.
  • 2016 - 2018:  Postgraduate course in English Translation from University Estácio de Sá. Main subjects: Technical Translation, Literary Translation, Audiovisual Translation, and Translation and New Technologies.
  • 2012 - 2014: MSc in Communication at Universidade Federal Fluminense. Main subjects: Media theory, consumer culture, digital culture, ICTs (Information and Communication Technology), globalization, post-modernity.
  • 2008 - 2010: B.A. in Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro. Main subjects: Communications, media, journalism, marketing & advertising, film & TV, broadcasting, culture & arts, management.


TRANSLATION COURSES

  • Improving subtitling techniques at Miguel de Cervantes Language Institute, Brazil | Sep. 2020
  • Games localization at Miguel de Cervantes Language Institute, Brazil | Sep. 2020
  • Localization at Sampere - School of Translators and Interpreters. (March - April, 2020)
  • Subtitling - advanced techniques at ESTRADA - School of Audiovisual Translation. (April, 2020)
  • Translation for Dubbing (Spanish) at ESTRADA - School of Audiovisual Translation. (March, 2020)
  • Translation for Dubbing (English) with Dilma Machado at CCE-PUC Rio. (2015)


LANGUAGES

  • Brazilian Portuguese: native
  • English: proficient. Certification: Toefl (2018)
  • Spanish: fluent.


PERSONAL INTERESTS

  • Travel - Visited 10 countries in 8 years, lived in Prague (Czech Republic) for 3 months, Tübingen (Germany) for 2 months, and Barcelona (Spain) for 8 months. Currently living in Seville, Spain (1 year)
  • Music, dance, arts - Knowledge of classical music and flamenco culture.
  • Entrepreneurship - Knowledge of management tools, mindset, and strategies.

 

Palabras clave: portuguese, spanish, english, marketing, communication, media, academic, audiovisual, subtitling, dubbing. See more.portuguese, spanish, english, marketing, communication, media, academic, audiovisual, subtitling, dubbing, localization, comunicação, mídia, acadêmico, legendagem, dublagem, localização, technology, tecnologia, localización, doblaje, subtítulos, comunicación, TI, IT, tech, social media, technology, tecnologia, dub translation. See less.


Última actualización del perfil
Dec 5, 2023