This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter This translator helped to localize ProZ.com into Chinese
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 6000 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Chinese
MySQL, Questionnaire on database
IT (Information Technology), Marketing / Market Research
No comment.
Translation Volume: 20000 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Chinese
Red Hat, Linux Essentials training manual
Computers: Systems, Networks
No comment.
Translation Volume: 22820 words Completed: Apr 2006 Languages: English to Chinese
UI Translation of Check Point Safe@Office
not involving in localization test of the product
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 9300 words Completed: Nov 2005 Languages: English to Chinese
30 pages translation of SWSoft Plesk document
Internet, e-Commerce, IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 3000 words Duration: Dec 2006 to Nov 2007 Languages: English to Chinese
Localization of Proz.com
Worked as a team member localizing parts of Proz.com such as http://www.proz.com/join/corporate
http://www.proz.com/rules
http://www.proz.com/?sp=quick_profile
Internet, e-Commerce
positive ProZ.com: No comment.
More
Less
Payment methods accepted
MasterCard, PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Chinese: DNS record
Source text - English NS records for specifying authoritative name servers for the zones, A records for resolving reverse zones, which are required for reverse transformation of IP addresses to domain name, CHNAME records for specifying the aliases to the canonical name, which are often used for defining types of Internet services running on your host (such as Web and FTP), and MX records for specifying mail exchange servers that are authorized to accept electronic mail coming to your domains. You have an option to include TXT records that can be used for implementing Sender Policy Framework anti-forgery solution to help your customers fight spammers.
Translation - Chinese NS 记录用于为区域指定专责名称服务器;A 记录用于将服务器名解析为 IP 地址;PTR 记录用于反向区域解析,适用于从 IP 地址到站点名称的反向转换;CNAME 记录用于指定规范名称的别名,通常用来定义主机上运行的各种 Internet 服务(如 Web 和 FTP);MX 记录用于指定有权接收发到您站点的电子邮件的邮件交换服务器。TXT 记录是一个可选项,可用来实现发件人策略框架反伪方案,帮助您的客户抵制垃圾邮件制造者。要了解有关 SPF 的知识,请参阅 http://spf.pobox.com/index.html。
English to Chinese: Sever Virtualization
Source text - English Using blades is a way to physically consolidate servers in the datacenter. Blades are physically smaller than rack-mount and tower servers, but blades still have similar needs for power and cooling as other servers. Typically, blades experience the same low-utilization issue as servers, which leads to unnecessary spending on even more blades.
Translation - Chinese 使用刀片服务器是数据中心从物理上整合服务器的方法。刀片服务器在体积上小于机架式和塔式服务器,但刀片服务器与其他服务器一样,仍需要少量的电力和冷却。通常,刀片服务器具有同样的低利用率问题,造成了不必要的花费,刀片服务器越多,花费越大。
English to Chinese: localization of ProZ.com
Source text - English Join the Corporate Network that's changing the industry
Become part of the leading corporate network of members with high standing in our community, to collaborate with us to create and benefit from high-value, company-focused solutions such as ProZ.com Connect! - the proven platform that makes life easier for project/vendor managers and the translators with whom they work.
Corporate members enjoy special exposure, privileges and standing in ProZ.com, the world's leading network of language professionals:
English to Chinese: Forbes Global CEO Conference 2007
Source text - English Drivers of Success
Getting ahead is the mantra for many CEOs and entrepreneurs. Their drive for success is a never ending pursuit. Their challenges today are manifold: how best to develop a sustainable business
model, be innovative, retain talent, manage risks and maximize profits. The search for a winning
business strategy is a constant quest. Yet, is going for the green all there is to life and business? Besides the size of an individual’s net worth, how does one keep measuring success? Steve Forbes once said that “real wealth is not physical – jewelry, gold, large cash accounts, lots of land – but metaphysical, what stems from the human mind – creativity, imagination, innovation, inventiveness.” How do these principles of “real wealth” apply to business and the lives of business people? How do they motivate today’s CEOs and entrepreneurs, when it comes to driving their companies, transforming their lives and making a difference in the world?
Adobe Acrobat, Catalyst, Idiom, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY PDF Transformer, LionLinguist, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Although I am not very young at the stage of my career, I enjoy changing my lifestyle and creating more value from time to time. My translation and localization career started in 2005. Since then, I took part in a lot of translation and localization projects, so I have a solid background in a variety of fields. If you want to find a reliable translation and localization professional, please feel free to contact me.
As a native Chinese translator with 18 years technical translation experience, specializing in electronics and IT fields, I translated many documents and manuals for some technology companies over the past years, including IBM, Microsoft, Sony, Mathworks, Netgear, Broadcom, Schneider, GE Corporate, Merck, GENDEX, Oracle, Wenger, Infor, Microscan, Verint, Watlow, Netsuite, etc. To me, translation is a perfect way of combining my language skills with my broad electronic and IT knowledge.
Working Language Pairs:
English - Simplified Chinese (Mandarin)
LQA Service
Checking post-editing files for linguistic issues and logging in LQA report
Checking the screenshots for UI issues and annotating, and logging in the LQA report
Translation Service
Average 2000 words per day.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.