04:35 Dec 8, 2000 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 04:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | as is |
| ||
na | as is, on an as is basis |
| ||
na | as is |
| ||
na | In its present condition (state). |
|
as is Explanation: is correct to my knowledge ami fran�ais+MW |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as is, on an as is basis Explanation: I would agree with you and the previous answerer. "Tel quel" is often used in spoken French of course to mean the same thing, "en l'état" being a little more formal. Here's what the GDT produced : économie politique et sociale as is basis = en l'état loc. adj. Syn. tel quel adj. Déf. : Se dit d'un bien tel qu'il est à une date déterminée. Reference: http://www.granddictionnaire.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as is Explanation: "Any information or publication accessible via/through this site is provided as is" I have often met the term "en l'état" and seen it translated into English as either "as is" or "in a position (to)", in this case "as is" is the best solution... Kika |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In its present condition (state). Explanation: Regards. Luis M. Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.