Ayant pour avocat constitué et plaidant

English translation: Having as [briefed and pleading] Counsel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ayant pour avocat constitué et plaidant
English translation:Having as [briefed and pleading] Counsel
Entered by: Michael McCain (X)

13:48 Apr 5, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / "Assignation"
French term or phrase: Ayant pour avocat constitué et plaidant
This is followed by the name and address of law firm, after which appears "Elisant domicile en son cabinet".

How is this usually translated in UK and US English?
Michael McCain (X)
France
Local time: 02:02
Having as [briefed and pleading] Counsel
Explanation:
"constitution" is the process of appointing a lawyer to act in a case - including notification of appointment to the court and to the other parties.

The barrister who actually pleads may be different - especially in the provinces when a Parisian lawyer is drafted in to plead but does not practice locally and cannot act directly before the court.

As for the wording - I consider "briefed and pleading" to be adequate although briefed does not perfectly equate to "constitué".

Alternatively "Having as Counsel, entering appearance and pleading" gives the meaning but is more cumbersome. I tend to go for this option if one or more of the parties have two sets of lawyers, since the difference between the "procedural" and "pleading" jobs is important.
Selected response from:

Christopher RH
Local time: 02:02
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Having as [briefed and pleading] Counsel
Christopher RH


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Having as [briefed and pleading] Counsel


Explanation:
"constitution" is the process of appointing a lawyer to act in a case - including notification of appointment to the court and to the other parties.

The barrister who actually pleads may be different - especially in the provinces when a Parisian lawyer is drafted in to plead but does not practice locally and cannot act directly before the court.

As for the wording - I consider "briefed and pleading" to be adequate although briefed does not perfectly equate to "constitué".

Alternatively "Having as Counsel, entering appearance and pleading" gives the meaning but is more cumbersome. I tend to go for this option if one or more of the parties have two sets of lawyers, since the difference between the "procedural" and "pleading" jobs is important.

Christopher RH
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gina W
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search