GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:48 Apr 5, 2006 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / "Assignation" | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christopher RH Local time: 02:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Having as [briefed and pleading] Counsel |
|
Having as [briefed and pleading] Counsel Explanation: "constitution" is the process of appointing a lawyer to act in a case - including notification of appointment to the court and to the other parties. The barrister who actually pleads may be different - especially in the provinces when a Parisian lawyer is drafted in to plead but does not practice locally and cannot act directly before the court. As for the wording - I consider "briefed and pleading" to be adequate although briefed does not perfectly equate to "constitué". Alternatively "Having as Counsel, entering appearance and pleading" gives the meaning but is more cumbersome. I tend to go for this option if one or more of the parties have two sets of lawyers, since the difference between the "procedural" and "pleading" jobs is important. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.