https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/1301734-ayant-pour-avocat-constitu%C3%A9-et-plaidant.html

Glossary entry

français term or phrase:

Ayant pour avocat constitué et plaidant

anglais translation:

Having as [briefed and pleading] Counsel

Added to glossary by Michael McCain (X)
Apr 5, 2006 13:48
18 yrs ago
66 viewers *
français term

Ayant pour avocat constitué et plaidant

français vers anglais Droit / Brevets Droit : contrat(s) "Assignation"
This is followed by the name and address of law firm, after which appears "Elisant domicile en son cabinet".

How is this usually translated in UK and US English?
Proposed translations (anglais)
4 +1 Having as [briefed and pleading] Counsel

Proposed translations

+1
19 heures
Selected

Having as [briefed and pleading] Counsel

"constitution" is the process of appointing a lawyer to act in a case - including notification of appointment to the court and to the other parties.

The barrister who actually pleads may be different - especially in the provinces when a Parisian lawyer is drafted in to plead but does not practice locally and cannot act directly before the court.

As for the wording - I consider "briefed and pleading" to be adequate although briefed does not perfectly equate to "constitué".

Alternatively "Having as Counsel, entering appearance and pleading" gives the meaning but is more cumbersome. I tend to go for this option if one or more of the parties have two sets of lawyers, since the difference between the "procedural" and "pleading" jobs is important.
Peer comment(s):

agree Gina W
24 jours
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"