échéances plafonnées

English translation: capped repayments

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:échéances plafonnées
English translation:capped repayments
Entered by: Julia Gal

10:38 Jul 21, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: échéances plafonnées
Evolibre est un prêt à échéances plafonnées.
Jane-Mary RIVIERE (X)
Local time: 17:00
maximum repayments/instalments, capped repayments/instalments
Explanation:
Meaning that the amount of the (monthly?) repayment has a ceiling, or maximum limit. Interest rates may go up and down, the amount of the repayment may increase but there will be a limit beyond which it will not go. When it comes to rates, it is common to refer to “rate-capping”, and “capped rates”. (In the case of mortgags for house purchases, for example). In the case of the repayments (échéances, mensualités), it is more common to see them being referred to as “maximum repayments”. Never the less, there are some examples of repayments being referred to as “capped”.

1 - http://www.royalbankscot.co.uk/personal/mortgages/capped.htm

Personal Finances

Capped Rate Mortgages

Ideal for the borrower who does not wish to exceed a set rate but still wishes to benefit from any drops in the Royal Bank’s standard variable rate
3 year Capped until 01/11/04, 36 repayments of a maximum of £399.52 followed by 264 repayments of £421.41

2 - www.jubilee2000uk.org/relief_before.html - 8k (page does not exist any more but the brief description is useful)

The Paris Club agreed that a 20% debt-service-to-export ratio was totally unacceptable and capped repayments at 6%.

3 - http://www.buyingacar.co.za/Paying.htm

One finance house offers a scheme aimed at providing tax-orientated customers with a combination of a linked interest rate and fixed or capped monthly repayments. In effect, it minimises the effect of upward rate movements to the end of the contract, yet allows clients to benefit from downward rate movements immediately.




Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:00
Grading comment
Thank you. Your explanations and references were very thorough and helpful.
Jenny
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3maximum repayments/instalments, capped repayments/instalments
Nikki Scott-Despaigne
na -2maturity date with ceiling of...
Marcus Malabad


  

Answers


21 mins peer agreement (net): -2
maturity date with ceiling of...


Explanation:
loan with maturity with ceiling of...

From first link below:

Bills of exchange, notes, simple and documentary credit, the turning over of invoices or accounts for collection, bank discount of bills of exchange, loans, and other cash credit transactions are subject to taxation at a rate of 0.1% per month or fraction thereof for the period between their issue date and maturity date, with a ceiling of 1.2%. Sight instruments and instruments of indefinite term are subject to a rate of 0.5% of the amount.

From second link below:

The ceiling for any loan extended by BADEA is 50% of the estimated total cost of the project, provided that it should not exceed US$ 15 Million. However BADEA’s financing may cover 80% of the estimated total cost of the project, provided that its total cost does not exceed US$ 12 Million.




    Reference: http://www.sii.cl/pagina/infgeneral/memoria/memo3.htm
    Reference: http://www.badea.org/English_site/EA-plan.htm
Marcus Malabad
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: Echéances is plural here so referring to repayments, not the maturity date.
28 mins

disagree  Julia Gal: agree with Nikki
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins peer agreement (net): +3
maximum repayments/instalments, capped repayments/instalments


Explanation:
Meaning that the amount of the (monthly?) repayment has a ceiling, or maximum limit. Interest rates may go up and down, the amount of the repayment may increase but there will be a limit beyond which it will not go. When it comes to rates, it is common to refer to “rate-capping”, and “capped rates”. (In the case of mortgags for house purchases, for example). In the case of the repayments (échéances, mensualités), it is more common to see them being referred to as “maximum repayments”. Never the less, there are some examples of repayments being referred to as “capped”.

1 - http://www.royalbankscot.co.uk/personal/mortgages/capped.htm

Personal Finances

Capped Rate Mortgages

Ideal for the borrower who does not wish to exceed a set rate but still wishes to benefit from any drops in the Royal Bank’s standard variable rate
3 year Capped until 01/11/04, 36 repayments of a maximum of £399.52 followed by 264 repayments of £421.41

2 - www.jubilee2000uk.org/relief_before.html - 8k (page does not exist any more but the brief description is useful)

The Paris Club agreed that a 20% debt-service-to-export ratio was totally unacceptable and capped repayments at 6%.

3 - http://www.buyingacar.co.za/Paying.htm

One finance house offers a scheme aimed at providing tax-orientated customers with a combination of a linked interest rate and fixed or capped monthly repayments. In effect, it minimises the effect of upward rate movements to the end of the contract, yet allows clients to benefit from downward rate movements immediately.






Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Grading comment
Thank you. Your explanations and references were very thorough and helpful.
Jenny

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Gal: prêt à échéances plafonnées would be capped-rate loan
1 hr

agree  Agius Language & Translation: Capped is definitely what we say in UK
2 hrs

agree  Marcus Malabad: scratch the first answer, the mariner is correct ;-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search