14:27 Aug 1, 2005 |
|
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Hochgericht |
| ||
4 | s.u. |
| ||
3 | s. u. |
| ||
3 | Oberster Gerichtshof (+ Englisch in Klammern) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
high court of justice (nigeria) Hochgericht Explanation: Zur Unterscheidung von dem Obersten Gerichtshof (auf gesamtstaatlicher Ebene) würde ich hier die Übersetzung "Hochgericht" (auf der Ebene der einzelnen Bundesstaaten, hier: der Staat Edo) verwenden. Man kann ja die engl. Bezeichnung bei dieser Institution zusätzlich in Klammern angeben. (Quelle: Brockhaus Enzyklopädie) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
high court of justice (nigeria) s.u. Explanation: Ohne Wertung, nur ein Tipp: http://www.proz.com/kudoz/88381 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
high court of justice (nigeria) s. u. Explanation: Der High Court of Justice ist ein erstinztanzliches Gericht und fuer die ab Punkt 28. genannten Faelle auch ein Berufungsgericht, wie du an dem Federal High Court Act sehen kannst: http://www.nigeria-law.org/FederalHighCourtAct.htm Es ist jedoch kein letztinstanzliches Gericht, deswegen wuerde ich nicht Oberster Gerichtshof verwenden, das waere der Supreme Court. Hier der Supreme Court Act: http://www.nigeria-law.org/SupremeCourtAct.htm Ich wuerde High Court of Justice in diesem Fall ohne deutsche Erklaerung stehenlassen, irgendwie treffen es deutsche Beschreibungen nicht ganz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
high court of justice (nigeria) Oberster Gerichtshof (+ Englisch in Klammern) Explanation: Eine kurze Internetrecherche ergibt keine eindeutige Erklärung. Ich würde mich für "obersten Gerichtshof" entscheiden und die englische Bezeichnung in Klammer hinzufügen. Die Rechtssysteme unterscheiden sich ja doch so stark, dass es nicht für alles Entsprechungen gibt. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 41 mins (2005-08-01 16:08:29 GMT) -------------------------------------------------- Eine mögliche Entsprechung wäre \"oberstes Bundesgericht\". Ich würde aber nach der Erklärung mich Manuela anschließen und die englische Bezeichnung stehen lassen, dennoch eine deutsche Erklärung in Klammern beifügen. Man weiß nie bei wem das landet und wen jemand gar kein Englisch versteht, ist das immer eine Hilfestellung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.