Aug 31, 2004 19:45
19 yrs ago
English term
When he passed me your letter across the table - he had opened it by mistake
Homework / test
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
When he passed me your letter across the table - he had opened it by mistake, I suppose without looking at the handwriting on the envelope - and I read it - oh! I did not care what disgrace or punishment was in store for me, I only thought you loved me still.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
cuando me pasó tu carta desde el otro lado de la mesa - la había abierto sin querer
Hola. Elijo esta opción porque:
1. supongo que del contexto previo se sabe quién es "él" (he), y no es necesario explicitarlo con el pronombre persnal en español.
2. ACROSS quiere decir muchas veces, es cierto, "por/ a través de", pero también DE UN LADO A OTRO; en este caso, evidentemente las personas en cuestión estaban sentadas en la mesa, una de un lado y la otra, del otro. "Por la mesa" me suena forzado... "Por arriba de la mesa" es demasiado explícito y no sabemos si se trata de eso.
3. BY MISTAKE quiere decir "por error", pero también SIN QUERER, como involuntaria y accidentalmente. No es que "por error" esté mal, pero personalmente prefiero "sin querer".
Son, por supuesto, opciones personales, que tiene que ver más con el estilo que con la sintaxis... :))
Espero quete sirvan. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-08-31 20:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
tieneN que ver... perdón
1. supongo que del contexto previo se sabe quién es "él" (he), y no es necesario explicitarlo con el pronombre persnal en español.
2. ACROSS quiere decir muchas veces, es cierto, "por/ a través de", pero también DE UN LADO A OTRO; en este caso, evidentemente las personas en cuestión estaban sentadas en la mesa, una de un lado y la otra, del otro. "Por la mesa" me suena forzado... "Por arriba de la mesa" es demasiado explícito y no sabemos si se trata de eso.
3. BY MISTAKE quiere decir "por error", pero también SIN QUERER, como involuntaria y accidentalmente. No es que "por error" esté mal, pero personalmente prefiero "sin querer".
Son, por supuesto, opciones personales, que tiene que ver más con el estilo que con la sintaxis... :))
Espero quete sirvan. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-08-31 20:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
tieneN que ver... perdón
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
3 mins
cuando él me pasó tu carta por la mesa - la había abierto por error
seguimos con Montford... :)
Peer comment(s):
agree |
Helenka
: o la habia abierto sin querer
52 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Hebe Martorella
: idem Helenka
1 hr
|
Gracias!
|
1 hr
cuando él me pasó tu carta en la mesa, que había abierto por error
creo que 'across' bien puede quedar implícito en castellano, porque la expresión 'en la mesa' abarca desde estar presente en el comedor hasta estar sentado a la mesa o una mesa (no para comer).
58 mins
cuando le pasó tu carta por ecima de la mesa (la había abierto por error)
los guiones generalmente se usan en inglés, no es tan común es castellano y se reemplazan por paréntesis.
suerte! =)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 46 mins (2004-09-01 14:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
me pasó!! ejej me equivoqué =)
suerte! =)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 46 mins (2004-09-01 14:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
me pasó!! ejej me equivoqué =)
Peer comment(s):
neutral |
Andra Parvu
: Sí que se usan los guiones. Además, muchas veces es cuestión de estilo o de evitar el repetido uso de paréntesis. ME pasó... :)
12 mins
|
Something went wrong...