Aug 31, 2004 19:45
19 yrs ago
English term

When he passed me your letter across the table - he had opened it by mistake

Homework / test English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature literature
When he passed me your letter across the table - he had opened it by mistake, I suppose without looking at the handwriting on the envelope - and I read it - oh! I did not care what disgrace or punishment was in store for me, I only thought you loved me still.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

cuando me pasó tu carta desde el otro lado de la mesa - la había abierto sin querer

Hola. Elijo esta opción porque:
1. supongo que del contexto previo se sabe quién es "él" (he), y no es necesario explicitarlo con el pronombre persnal en español.
2. ACROSS quiere decir muchas veces, es cierto, "por/ a través de", pero también DE UN LADO A OTRO; en este caso, evidentemente las personas en cuestión estaban sentadas en la mesa, una de un lado y la otra, del otro. "Por la mesa" me suena forzado... "Por arriba de la mesa" es demasiado explícito y no sabemos si se trata de eso.
3. BY MISTAKE quiere decir "por error", pero también SIN QUERER, como involuntaria y accidentalmente. No es que "por error" esté mal, pero personalmente prefiero "sin querer".

Son, por supuesto, opciones personales, que tiene que ver más con el estilo que con la sintaxis... :))
Espero quete sirvan. ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-08-31 20:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

tieneN que ver... perdón
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Tu respuesta (y tus explicaciones) es la mejor de todas en todos los sentidos. Saludos :)
2 mins
Muchas gracias, Maria Teresa, muy amable. Saludos para tí también :)
agree delat : Estoy de acuerdo con María Teresa. Andra, siento que el estilo que usas, además de elegante, es el más apropiado para este texto.
6 hrs
Te agradezco mucho el comentario, delat.
agree Ana Juliá : La primera frase me parece bien, pero yo diría "por error", porque sí que quería abrirla, puesto que pensaba que era para él.
11 hrs
¡Gracias, Ana Juliá! Sí, tal vez tengas razón... aunque dice "supongo que sin ver la letra del sobre", pero sí, entiendo tu punto. Puede ser "por error/ accidente; sin mala intención" ¿por qué no? :) Lo tendrá que decidir mseferian, por el texto entero :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

cuando él me pasó tu carta por la mesa - la había abierto por error

seguimos con Montford... :)
Peer comment(s):

agree Helenka : o la habia abierto sin querer
52 mins
Gracias!
agree Hebe Martorella : idem Helenka
1 hr
Gracias!
Something went wrong...
1 hr

cuando él me pasó tu carta en la mesa, que había abierto por error

creo que 'across' bien puede quedar implícito en castellano, porque la expresión 'en la mesa' abarca desde estar presente en el comedor hasta estar sentado a la mesa o una mesa (no para comer).
Something went wrong...
58 mins

cuando le pasó tu carta por ecima de la mesa (la había abierto por error)

los guiones generalmente se usan en inglés, no es tan común es castellano y se reemplazan por paréntesis.
suerte! =)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 46 mins (2004-09-01 14:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

me pasó!! ejej me equivoqué =)
Peer comment(s):

neutral Andra Parvu : Sí que se usan los guiones. Además, muchas veces es cuestión de estilo o de evitar el repetido uso de paréntesis. ME pasó... :)
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search