Aug 26, 2004 20:29
19 yrs ago
Spanish term
los dedos/las manos (cuestión de estilo)
Non-PRO
Spanish
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
Sé que al traducir del inglés "your fingers/hand", en un contexto técnico (como un manual de servicio de una máquina, por ejemplo: "Use your fingers to pinch the claws..." o "With your hands, lift the unit..."), en español no se usa "sus dedos/su mano". Leí esto en alguna parte y, de todos modos, yo siempre evito usar el posesivo, porque me "suena" raro, y prefiero usar el artículo definido (la/el/las/los) correspondiente.
¿Sabe alguien dónde puedo conseguir una prueba contundente de esto? Gracias ;-)
¿Sabe alguien dónde puedo conseguir una prueba contundente de esto? Gracias ;-)
Responses
+7
14 mins
Spanish term (edited):
los dedos/las manos (cuesti�n de estilo)
Selected
el español usa el artículo determinante donde el inglés usa el adj. posesivo.
La posesión se entiende por contexto.
Aquí tienes una explicación de los usos. Saludos... Carmen
Notes from Valentín García Yebra’s Teoría y práctica de la traducción
Inglés con adjetivo posesivo / Español con artículo determinante
Generalmente el inglés emplea un adjetivo posesivo cuando el español se contenta con anteponer al nombre de lo poseído el artículo determinante dejando que el oyente o lector deduzca de la situación o del contexto la relación de pertenencia:
esp. Al abrir los ojos, recobré la memoria súbitamente
ingl. As I opened my eyes
ingl. Her eyes and mouth
esp. Besó silenciosamente su boca y sus ojos
El inglés llega más lejos en el uso del posesivo, que desde el punto de vista del español parece innecesario; del contexto se deduce claramente a quién pertenece el objeto o cosa a la que se hace referencia:
esp. ...mientras se lavaba y secaba las manos
ingl. ...as he washed and dried his hands
El ingles es quien emplea el posesivo. El español no lo utiliza, aunque, a veces, pueda resultar ambiguo: ´mientras se lavabaª puede dar a entender que el sujeto se lavaba la cara, aunque sólo se secaba las manos. Observemos este ejemplo:
esp. Se rascó la cabeza observándome de reojo
ingl. He scratched his head
Ejemplo paralelo al anterior: el inglés usa el posesivo, mientras que el español tiene el artículo determinante y expresan la pertenencia mediante el reflexivo:
esp. Don Camillo apretó los puños
ingl. Clenched his fists
esp. Después dio el brazo a la prima María
ingl. After which he gave his arm to his cousin Mary
Ante los nombres de parentesco, lo propio en español no es el artículo determinante sino el adjetivo posesivo: ´dio el brazo a su primaª (no ´a la primaª), ´quiere mucho a su hermanoª (no ´al hermanoª), ´fue a visitar a su tíoª, (no ´al tíoª); más aún si al nombre de perentesco sigue un nombre propio: ´dio el brazo a su prima Hortensiaª (no ´a la prima Hortensiaª), ´quiere mucho a suhermano Pedroª (no ´al hermano Pedroª), ´fue a visitar a su tío Juanª (no ´al tío Juanª).
esp. Se nos oprimió el corazón cuando F. nos habló de Madrid
ingl. Our hearts bled
esp. Tengo la pierna rota
ingl. My leg is shattered
El español emplea la construcción: verbo tener + nombre del objeto perteneciente al sujeto + adjetivo predicativo referido al objeto. El inglés expresa la pertenencia anteponiendo el adjeivo posesivo al nombre del objeto, convertido en sujeto. El inglés repite esta misma construcción en los dos ejemplos siguientes:
esp. Yo tengo las manos sucias
ingl. My hands are filthy
esp. Tengo ojos (los ojos) azules
ingl. My eyes are blue
En la construcción absoluta sucede lo mismo: el posesivo es también normal en inglés:
esp. Toni, con la boca llena de pan con mantequillla, miró a la cara a su padre
ingl. Her mouth full of bread and butter
esp. Mientras Gerda, con el violín bajo el brazo, buscaba nuevas notas
ingl. With her violin under her arm
El inglés, en efecto, no rehuye la repetición próxima del posesivo, ni siquiera cuando la relación de pertenencia es de suyo evidente:
esp. Con las manos cruzadas a la espalda, J.B. iba despacio de un lado a otro
ingl. With his hands behind his back
ingl. I saw Maxim waiting for me by the rocks, his hands in his pockets
esp. Vi a Maximo esperándome junto a las rocas, con las manos en los bolsillos
El inglés puede prescindir del posesivo, aunque tampoco entonces suele usar el artículo:
esp. Toni, que le (lo) contmplaba desde un lado, con la barbilla apoyada en la mano..
ingl. Chin in hand
ingl. A black-spotted carriage dog, muzzle on paws
esp. Un dálmata con manchas negras, con el hocico en las patas
Pero su construcción preferida es la que usa y aun repite el posesivo:
esp. Morten, mirando hacia ella, estaba echado de costado, con la barbilla apoyada en la mano
ingl. His chin in his hand
ingl. Don lay before fire, his muzzle in his paws
esp. Don estaba echado delante de la chimenea, con la cabeza (con el morro/hocico) entre las manos
esp. Con los hombros un poco encogidos, erguida la cabeza
ingl. Her shoulders up and her head thrown back
esp. Se te pega el cabello a las sienes
ingl. your hair is sticking to your forehead
Cuando se trata de objetos que pertenecen a distintos poseedores, el inglés lo indica con el posesivo de la persona correspondiente. El español puede expresarse con menos precisión, dejando al oyente o lector que establezca por sí mismo las relaciones de pertenencia, sin más ayuda que la de un pronombre personal y la del contexto o situsción:
ingl. Montoya put his hand on my shoulder
esp. Montoya me puso la mano sobre el hombro
Inglés con posesivo / Español sin artículo o con artículo
Al posesivo inglés responde el español sin ningún artículo:
esp. Estaba molesto de que le vieran así, en camisa
ingl. In his shirt
http://www.uv.es/~tronch/discrepan.html
Aquí tienes una explicación de los usos. Saludos... Carmen
Notes from Valentín García Yebra’s Teoría y práctica de la traducción
Inglés con adjetivo posesivo / Español con artículo determinante
Generalmente el inglés emplea un adjetivo posesivo cuando el español se contenta con anteponer al nombre de lo poseído el artículo determinante dejando que el oyente o lector deduzca de la situación o del contexto la relación de pertenencia:
esp. Al abrir los ojos, recobré la memoria súbitamente
ingl. As I opened my eyes
ingl. Her eyes and mouth
esp. Besó silenciosamente su boca y sus ojos
El inglés llega más lejos en el uso del posesivo, que desde el punto de vista del español parece innecesario; del contexto se deduce claramente a quién pertenece el objeto o cosa a la que se hace referencia:
esp. ...mientras se lavaba y secaba las manos
ingl. ...as he washed and dried his hands
El ingles es quien emplea el posesivo. El español no lo utiliza, aunque, a veces, pueda resultar ambiguo: ´mientras se lavabaª puede dar a entender que el sujeto se lavaba la cara, aunque sólo se secaba las manos. Observemos este ejemplo:
esp. Se rascó la cabeza observándome de reojo
ingl. He scratched his head
Ejemplo paralelo al anterior: el inglés usa el posesivo, mientras que el español tiene el artículo determinante y expresan la pertenencia mediante el reflexivo:
esp. Don Camillo apretó los puños
ingl. Clenched his fists
esp. Después dio el brazo a la prima María
ingl. After which he gave his arm to his cousin Mary
Ante los nombres de parentesco, lo propio en español no es el artículo determinante sino el adjetivo posesivo: ´dio el brazo a su primaª (no ´a la primaª), ´quiere mucho a su hermanoª (no ´al hermanoª), ´fue a visitar a su tíoª, (no ´al tíoª); más aún si al nombre de perentesco sigue un nombre propio: ´dio el brazo a su prima Hortensiaª (no ´a la prima Hortensiaª), ´quiere mucho a suhermano Pedroª (no ´al hermano Pedroª), ´fue a visitar a su tío Juanª (no ´al tío Juanª).
esp. Se nos oprimió el corazón cuando F. nos habló de Madrid
ingl. Our hearts bled
esp. Tengo la pierna rota
ingl. My leg is shattered
El español emplea la construcción: verbo tener + nombre del objeto perteneciente al sujeto + adjetivo predicativo referido al objeto. El inglés expresa la pertenencia anteponiendo el adjeivo posesivo al nombre del objeto, convertido en sujeto. El inglés repite esta misma construcción en los dos ejemplos siguientes:
esp. Yo tengo las manos sucias
ingl. My hands are filthy
esp. Tengo ojos (los ojos) azules
ingl. My eyes are blue
En la construcción absoluta sucede lo mismo: el posesivo es también normal en inglés:
esp. Toni, con la boca llena de pan con mantequillla, miró a la cara a su padre
ingl. Her mouth full of bread and butter
esp. Mientras Gerda, con el violín bajo el brazo, buscaba nuevas notas
ingl. With her violin under her arm
El inglés, en efecto, no rehuye la repetición próxima del posesivo, ni siquiera cuando la relación de pertenencia es de suyo evidente:
esp. Con las manos cruzadas a la espalda, J.B. iba despacio de un lado a otro
ingl. With his hands behind his back
ingl. I saw Maxim waiting for me by the rocks, his hands in his pockets
esp. Vi a Maximo esperándome junto a las rocas, con las manos en los bolsillos
El inglés puede prescindir del posesivo, aunque tampoco entonces suele usar el artículo:
esp. Toni, que le (lo) contmplaba desde un lado, con la barbilla apoyada en la mano..
ingl. Chin in hand
ingl. A black-spotted carriage dog, muzzle on paws
esp. Un dálmata con manchas negras, con el hocico en las patas
Pero su construcción preferida es la que usa y aun repite el posesivo:
esp. Morten, mirando hacia ella, estaba echado de costado, con la barbilla apoyada en la mano
ingl. His chin in his hand
ingl. Don lay before fire, his muzzle in his paws
esp. Don estaba echado delante de la chimenea, con la cabeza (con el morro/hocico) entre las manos
esp. Con los hombros un poco encogidos, erguida la cabeza
ingl. Her shoulders up and her head thrown back
esp. Se te pega el cabello a las sienes
ingl. your hair is sticking to your forehead
Cuando se trata de objetos que pertenecen a distintos poseedores, el inglés lo indica con el posesivo de la persona correspondiente. El español puede expresarse con menos precisión, dejando al oyente o lector que establezca por sí mismo las relaciones de pertenencia, sin más ayuda que la de un pronombre personal y la del contexto o situsción:
ingl. Montoya put his hand on my shoulder
esp. Montoya me puso la mano sobre el hombro
Inglés con posesivo / Español sin artículo o con artículo
Al posesivo inglés responde el español sin ningún artículo:
esp. Estaba molesto de que le vieran así, en camisa
ingl. In his shirt
http://www.uv.es/~tronch/discrepan.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Un millón de gracias, Carmen, por la excelente labor investigativa! Si pudiera darte más de 4 KudoZ, te los daba ;) Gracias también a Andra, tu observación es bastante buena también. ¡Saludos!"
9 hrs
Spanish term (edited):
los dedos/las manos (cuesti�n de estilo)
manualmente
Por supuesto, depende del contexto, pero la verdad es que, si bien todo lo aportado por Carmen es gramaticalmente valido y "contundente", sí :), rara vez decimos (o escuché decir) "use las manos/los dedos para clavar..." :))
Me parece que se podría/ debería decir MANUALMENTE:
"levante manualmente la pieza..."
Y mira, hay referencias:
PDF] Manual Técnico
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Page 1. Manual Técnico Compresor SD Para R-134a Manual De mantenimiento
Page 2. MANUAL DE SERVICIO DEL COMPRESOR SD SANDEN INDICE ...
www.sanden.com/support/pdf/manualdeservicio.pdf - Páginas similares
MANUAL TECNICO FITOSANIDAD EN PIÑA
... extraerán de raíz, eliminando manualmente los rizomas ... deberá utilizar una aspersora
manual para aplicarle ... Técnico utilizando aspersora y herbicida, para una ...
www.oirsa.org/Publicaciones/VIFINEX/ Manuales/Manuales-1999/Manual-07/V-procedimiento.htm - 14k - En caché - Páginas similares
Manual Tecnico - Fitosanidad en Pitahaya
www.oirsa.org/Publicaciones/VIFINEX/Manuales/ Manuales-1999/Manual-01/Manejo_Integrado_Plagas.htm - 61k - En caché - Páginas similares
[ Más resultados de www.oirsa.org ]
[PDF] MANUAL TÉCNICO
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... rectificador tiene a su entrada un interruptor para dar manualmente tensión a ... MANUAL
TÉCNICO 8/31 UNIDAD DE ALIMENTACIÓN DC MÓVIL BITENSIÓN 3 DESCRIPCIÓN ...
www.zigor.com/manuales/MANUAL UNIDAD MÓVIL.pdf - Páginas similares
Me parece que se podría/ debería decir MANUALMENTE:
"levante manualmente la pieza..."
Y mira, hay referencias:
PDF] Manual Técnico
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Page 1. Manual Técnico Compresor SD Para R-134a Manual De mantenimiento
Page 2. MANUAL DE SERVICIO DEL COMPRESOR SD SANDEN INDICE ...
www.sanden.com/support/pdf/manualdeservicio.pdf - Páginas similares
MANUAL TECNICO FITOSANIDAD EN PIÑA
... extraerán de raíz, eliminando manualmente los rizomas ... deberá utilizar una aspersora
manual para aplicarle ... Técnico utilizando aspersora y herbicida, para una ...
www.oirsa.org/Publicaciones/VIFINEX/ Manuales/Manuales-1999/Manual-07/V-procedimiento.htm - 14k - En caché - Páginas similares
Manual Tecnico - Fitosanidad en Pitahaya
www.oirsa.org/Publicaciones/VIFINEX/Manuales/ Manuales-1999/Manual-01/Manejo_Integrado_Plagas.htm - 61k - En caché - Páginas similares
[ Más resultados de www.oirsa.org ]
[PDF] MANUAL TÉCNICO
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... rectificador tiene a su entrada un interruptor para dar manualmente tensión a ... MANUAL
TÉCNICO 8/31 UNIDAD DE ALIMENTACIÓN DC MÓVIL BITENSIÓN 3 DESCRIPCIÓN ...
www.zigor.com/manuales/MANUAL UNIDAD MÓVIL.pdf - Páginas similares
Something went wrong...