Dec 15, 2017 13:39
6 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

ilocalizado (in this context)

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
I need some (native-speaker) opinions on what ilocalizado means here. I may have missed something in my rough draft, it's not terribly clear to me.

This in a text on the current political, social and economic situation. The "what has actually been erected" is talking about the financial system (basically credit).
Very well-written castilian Spanish with some odd variant(s) thrown in that I haven't yet identified to UK English, please.
TIA!! : )

Original
Puede que lo verdaderamente instalado, merezca la calificación que cada quien decida otorgarle, sea una nueva dinámica de fuerzas -cabría decir forcejeo- entre gobiernos y capital; éste, a decir verdad, en gran medida ilocalizado en términos de gobernanza y supervisión.

Rough draft
Perhaps what has actually been put in place merits whatever qualification each person chooses to give it, a new dynamic of forces – perhaps even a tug-of--war - between governments and capital; which, to tell the truth, is largely not found/unlocatable/misplaced/poorly identified/undiscernible in terms of governance and supervision.

Discussion

philgoddard Dec 15, 2017:
Can I suggest a translation for the whole thing? I know yours is only a rough draft, but I think a lot of paraphrasing is needed. It's a very long sentence, "gobiernos" and "gobernanza" is semi-repetition, and "a decir verdad" is redundant.

"Whether you regard [the new system, or whatever is being referred to] as a realignment of forces or as a power struggle between governments and capital, it is largely unregulated."
neilmac Dec 15, 2017:
Rather than misplaced, I understand it to mean something like "nowhere to be found"... which fits the intended meaning as I perceive it.
Beatriz Ramírez de Haro Dec 15, 2017:
Exacto, Apolonia. La nueva dinámica de fuerzas entre gobiernos y capital está ahí pero no ha sido identificada (o lo ha sido escasamente). Por eso creo que "poorly identified" es la mejor opción.
Apolonia Dermit Dec 15, 2017:
Como decía, "ilocalizado" no me suena muy natural Beatriz tiene razón en que no es lo mismo que "ausente" o "desaparecido", por eso no usaría esas opciones (que aportarían una connotación distinta a la del otriginal". ¿Quizá "not visible"? Es decir, está ahí, pero cuesta verlo, identificarlo
Beatriz Ramírez de Haro Dec 15, 2017:
ilocalizado = no localizado que no es lo mismo que "ausente" o "desaparecido". De hecho es algo que está ahí, pero no ha sido encontrado/identificado.
"Misplaced" no tiene exactamente el mismo sentido, porque implica que no está en el lugar donde debería estar. Lo "ilocalizado" está en su sitio pero no ha sido localizado.
S Ben Price (asker) Dec 15, 2017:
¿Que opinas de "misplaced"? Le da otro sentido, que la forcejeo entre gobiernos y capital no sirve los intereses (sociales) en términos de gobernanza. La verdad, no entiendo el frase muy bien.
Apolonia Dermit Dec 15, 2017:
Lo has interpretado correctamente... Hola Ben, creo que "poorly identified" o "not found" pueden funcionar aquí. La verdad es que "ilocalizado" me suena bastante mal, pero lo tomaría como un sinónimo de "ausente" o "desaparecido"....

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

lacking (or similar)

I understand it to mean that there is something lacking/missing.
Colloquially, I'd say something like "the government is to a great extent 'missing in action' when it comes to governance and supervision."
A stronger version could be "nowhere to be seen"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-15 16:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Mexico with no money and nowhere to go, the Mexican government is nowhere to be found."
https://gluemagazine.co/2017/04/26/venezuela-is-collapsing-a...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-15 16:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/were nowher...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-15 16:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

From the last couple of links I've just posted, you might guess that I now prefer "nowhere to be found"... :-)
Peer comment(s):

agree philgoddard : It's not "the government" though.
1 hr
In my worldview, "a new dynamic of forces... between governments and capital" = Government (i.e. same stuff, new wrapping)
neutral Beatriz Ramírez de Haro : Lo ilocalizado no es el gobierno sino "la nueva dinámica de fuerzas entre gobiernos y capital"
2 hrs
agree Muriel Vasconcellos : 'Nowhere to be seen when it comes to ...'
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins

poorly identified / not found

Hola Ben: tu interpretación es correctísima. En cuanto a ilocalizado, no sirve ningún adjetivo terminado en ble puesto que se trata de un hecho, no de una posibilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-12-15 13:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lo único que corregiría en tu borrador sería la tilde diacrítica en éste.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-15 15:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! obviously not your draft but the ST.
Peer comment(s):

agree Apolonia Dermit : Ayer tuve que salir y no tuve tiempo de darte el agree!
22 hrs
Gracias Apolonia - Bea
Something went wrong...
2 hrs

non traceable

Lo primero que se me ha ocurrido pensar es que si no está sujeto a supervisión ni gobernanza debe ser capital en paraísos fiscales, que está fuera del alcance del fisco del país que sea.
Something went wrong...
11 days

not controlled

I feel pretty certain on my interpretation of the Spanish (my English as a foreign language is another subject altogether).

What I get is that "éste", with the old-fashioned "tilde" mark, refers exclusively to "capital", which is literally not possible to "locate" (nowhere to be found, as noted by the proz.Comleagues), but that equates to "not being controlled" in terms of governance and supervision. (Yes, governance and supervision by the government, of course. Lack of proper one.)

-- and capital; which, in truth, is largely not controlled in terms of governance and supervision.

Happy holidays!


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2017-12-27 00:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

The struggle is between government and capital, the last is the one that is not controlled by the government, due the lack of governance and supervision BY the government.

Tautological as it may sound, never forget the Blackfeet Indian saying, "The way to cross the river is to cross the river." ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search