Jul 31, 2017 19:39
6 yrs ago
11 viewers *
Italian term
presunzione di onerosità
Italian to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Questi sono i due maggiori rilievi; ce ne sono stati altri due di minor importanza, uno riguardante la presunzione di onerosità dei finanziamenti fatti ad ********, ********* e **********, l'altro riguardante l'acquisto di un orologio non considerato un costo inerente l'attività.
from a document outlining the case against a company on tax grounds with non-existent business relations
from a document outlining the case against a company on tax grounds with non-existent business relations
Proposed translations
(English)
3 | presumption of charges | Andrew Bramhall |
4 | Presumably significant extent of | Lisa Jane |
4 | alleged excessively high interest rates | philgoddard |
3 +1 | see explanation | Marco Solinas |
Proposed translations
26 mins
Selected
presumption of charges
Presumption of liability for charges to....
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins
Presumably significant extent of
To me it means that the sum they are taking about is presumed to be a high one.
1 hr
alleged excessively high interest rates
Onerous in this context means overcharged. I'm guessing they've made loans to an associated company and inflated the interest rate to reduce the latter's tax liability, or something along those lines.
Reference:
+1
17 hrs
see explanation
Translation: "...the assumption that the loans granted to ********, *********, and ********** are interest-bearing,...".
"Oneroso" means that it comes at a cost (see: https://it.wikipedia.org/wiki/Contratto_a_titolo_oneroso); it is the opposite of "gratuito" [free] (see: https://it.wikipedia.org/wiki/Contratto_a_titolo_gratuito).
In the case of a loan, I would say "interest-bearing" and "non-interest-bearing" respectively
"Oneroso" means that it comes at a cost (see: https://it.wikipedia.org/wiki/Contratto_a_titolo_oneroso); it is the opposite of "gratuito" [free] (see: https://it.wikipedia.org/wiki/Contratto_a_titolo_gratuito).
In the case of a loan, I would say "interest-bearing" and "non-interest-bearing" respectively
Something went wrong...