Glossary entry

Spanish term or phrase:

Una zona desbastada

English translation:

An area ravaged by

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-03-03 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 27, 2017 21:21
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Una zona desbastada

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Term in sentence: Así mismo, visité la región de Ancash (en la parte central del Perú) una zona desbastada por la megaminería metálica transnacional.

Context: The writer was talking about a transnational mining company that has tried to strip the inhabitants of their territory in Ayabaca, another part of Peru.

Discussion

Joss Heywood Feb 27, 2017:
Spelling mistake in Spanish - they mean "devastada".

Proposed translations

+7
21 mins
Selected

An area ravaged by

This is one way of saying it.

Hard Places: Reading the Landscape of America's Historic Mining ...
https://books.google.es/books?isbn=1587290707
Richard V. Francaviglia - 1997 - ‎History
A look at the distribution of historic mining areas (fig. ... of water and debris have swept over settlements downstream in areas ravaged by mining activity.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-02-27 21:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

The meaning of "desbastar" is:
"1. tr. Quitar las partes más bastas a algo que se haya de labrar.", but I don't see how that would work in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-02-28 08:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know if I am being overly dramatic suggesting "ravaged", but it is what comes to mind when thinking about large-scale open-cast mining. "Desbastar" and "devastar" are two commonly confused words and, whether this is the case or not here, the translation of "desbastar" to scratch or roughen up the service while describing the effects of "mega minería" does not seem adequate to me.

"La mega minería y sus consecuencias
La mega minería es una práctica fatal para el medio ambiente. Provoca la voladura de montañas y la contaminación en el agua. Es una actividad que se utiliza mucho para extraer cobre, uranio, oro, plata y otros materiales que hay en el suelo de algunos rincones del planeta."
http://www.ecologiaverde.com/la-mega-mineria-y-sus-consecuen...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-02-28 13:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to type "surface" before, not "service".
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy : Excellent
7 mins
Thank you very much, Eileen.
agree Muriel Vasconcellos
4 hrs
Thank you very much, Muriel.
agree franglish : "laid waste", also
11 hrs
Thanks, franglish. That's another good option.
agree Martin Harvey
13 hrs
Thanks, Martin.
agree neilmac : Must say I do like a bit of "ravaged" now and then...
13 hrs
Thanks, Neil.
agree Marcelo González
1 day 11 hrs
Thank you, Marcelo.
agree Louise Meadley
1 day 23 hrs
Thanks, Louise.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
2 hrs
Spanish term (edited): una zona desbastada por

a region victimized by the depradations of

Assuming that "desbastada" is not a mistake, I think that "ravaged by" goes too far. The idea is inappropriate exploitation/depradation, and not "devastation."
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : Yes, I agree that the other language goes too far. Your phrasing reflects my experience of the reality of the Ankash. However, if the author of the source is exaggerating for effect, the translation should reflect this.
15 hrs
Thank you. Over and apart from whatever the reality is (and this certainly should be taken into account) I do not think that "desabastecer" in any way implies a "ravaging," and I am surprised that said suggestion has garnered so much support.
Something went wrong...
+2
12 hrs

a devastated area

Nothing wrong with a bit of hyperbole in the right place:

Synonyms of devastate: destroy, ruin, leave in ruins, wreck, lay waste, wreak havoc on, ravage...
"the city was devastated by a huge earthquake"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-28 09:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

Here, someone's life has been "devastated" by fracking:

http://www.heraldscotland.com/news/14763183.US_fracking_firm...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-28 09:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Many of the communities around the world, which are now devastated by fracking, had no opportunity to stop it before it took a stranglehold..."

http://www.talkfracking.org/news-archive/when-lancashire-wen...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-28 09:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bbc.com/news/uk-england-york-north-yorkshire-3805...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-28 09:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

"She says that such and such area near a mine is devastated by mining,"...
http://www.philstar.com/opinion/2017/02/09/1670405/whats-min...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-28 10:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

Thare are over 1000 hits online for "devastated by mining", FWIW...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-02-28 11:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

In the syntax of the query, it would be: "an area devastated by" (which itself gets over 23000 results in a Google search)...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-02-28 11:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

NB: In the light of Taña's reference, if they did mean "desbastar > to plane, to smooth, to polish, to waste", another option could be "levelled", (sites that had been levelled by mining):
"What plans have you got to mitigate the expected change in micro climate once the hill and forest are levelled by mining activities":
http://www.merinews.com/article/mining-would-destroy-the-bio...
Peer comment(s):

agree Marie Wilson : Well, why not.
2 hrs
agree Marcelo González
22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

Refs.

https://archive.org/stream/spanishenglishen00macduoft#page/8...
Pge 85: desbastar > to plane, to smooth, to polish, to waste

http://dictionary.reverso.net/spanish-english/desbastar


http://en.lexicoon.org/es/desbastar
La primera definición de desbastar en el diccionario de la real academia de la lengua española es quitar las partes más bastas a algo que se haya de labrar.
Otro significado de desbastar en el diccionario es gastar, disminuir, debilitar.
Desbastar es también quitar lo basto, encogido y grosero que por falta de educación tienen algunas personas.


I am not 100% sure, but it sounds like "to devastate", "to decimate", "to diminish", "to weaken".
Peer comments on this reference comment:

agree neilmac : If it isn't a typo, "levelled" might work, although I prefer the 'devastated/ravaged' take for effect.
13 hrs
Thanks Neil. I like Marie's idea of ravaged too. I thought of "decimated" but that may be a little strong.
agree Jessica Noyes : I spent four months in the Ankash region a couple of years ago, and "decimated" is definitely too strong. Most of the area is gorgeous, and the depradations of mining are taking place off the roads and hiking routes.
16 hrs
Thanks Jessica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search