Oct 4, 2016 12:25
7 yrs ago
German term
Verwurstung
German to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Title of book
This is in the title of a book about Johann Georg Elser, the man who tried to blow up Hitler in the Munich bierkeller. The full title is: Georg Elser oder die Verwurstung des faehigsten Hitlergegner. All suggestiongs gratefully appreciated. Many thanks in advance for your ideas.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
21 mins
hack-up/mangling
Suggestions
14 hrs
salamification
Salami: a type of sausage
Interesting article. It seems that certain persons were intent on rubbishing his motives.
The vitiation of Hitler's most capable opponent
Interesting article. It seems that certain persons were intent on rubbishing his motives.
The vitiation of Hitler's most capable opponent
13 hrs
demolition
I would suggest for starters
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 01:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
chew-up
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 01:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
or more technical sounding: deconstruction
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 01:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
as in: wipe him out by discrediting him
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 01:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
and there's another idea: discreditation
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 01:58:42 GMT)
--------------------------------------------------
might work
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 02:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
but has been pointed out, titles are so flexible and ultimately depend on the editor
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 02:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
my book was originally entitled "The Incessant Need" and ended up as "Power and Money" because the editor insisted on something more "marketable" boooo
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 02:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Wie kommt deine Mark in meine Tasche?" attitude
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 02:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
so take your pick :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-05 04:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
tearing apart but prefer demolition
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-05 04:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
mangulation ... would be understood but a neologism ... but so what?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-05 04:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
editors love this sort of thing
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-05 04:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
sad to be at the mercy of these "strategists"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 01:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
chew-up
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 01:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
or more technical sounding: deconstruction
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 01:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
as in: wipe him out by discrediting him
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 01:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
and there's another idea: discreditation
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 01:58:42 GMT)
--------------------------------------------------
might work
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 02:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
but has been pointed out, titles are so flexible and ultimately depend on the editor
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 02:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
my book was originally entitled "The Incessant Need" and ended up as "Power and Money" because the editor insisted on something more "marketable" boooo
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 02:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Wie kommt deine Mark in meine Tasche?" attitude
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-05 02:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
so take your pick :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-05 04:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
tearing apart but prefer demolition
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-05 04:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
mangulation ... would be understood but a neologism ... but so what?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-05 04:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
editors love this sort of thing
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-05 04:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
sad to be at the mercy of these "strategists"
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: 13 afterthoughts? It's this sort of thing that makes askers turn off their e-mail notifications. And then the question never gets closed.
16 hrs
|
I don't see how afterthoughts affect the ongoing process of reaching a satisfactory conclusion and I have refrained in the past from addressing your arrogant attitude but it's time to put a stop to it .... you remind me of the tussles between Swisstel and
|
3 days 2 hrs
The Mincing of Georg Elser - Hitlers most capable opponent
The Mincing of Georg Elser - Hitlers most capable opponent
4 days
making sawdust of/cutting G.E. down to size
Hi there! I came very late to this one, been insanely busy. but perhaps this is a rational solution?
+1
7 days
Instrumentalization
"The Instrumentalization of Georg Elser, Hitler's Most Capable Opponent"
A meatless version, but as Michael pointed out, it cuts close to the bone. Indeed, anyone who reads the article is bound to conclude that it's about people who exploit Georg Elser for their own purposes (for profit, etc.), yet have little clue about who the man really was.
It’s not unusual to use instrumentalization this way. Titles such as “The Instrumentalization of Religion in Geopolitical Conflicts” are fairly common, particularly in academic circles.
As Liane so astutely pointed out, “Verwurstung” could also be seen as a synonym for “ausschlachten”, in which case a German definition that might apply here would be: (umgangssprachlich abwertend) bedenkenlos für seine Zwecke ausnutzen, i.e., to exploit (ruthlessly).
Hence, an alternative title might be (as Brigitte suggested):
"The Exploitation of Georg Elser, Hitler's Most Capable Opponent"
Just as you can't tell a book by its cover, most titles don’t reveal every facet of a work, and that can make translating them a mind-boggling task. Almost every title can be criticized in some way. But if you have to translate the title, I think this is a close approximation.
A meatless version, but as Michael pointed out, it cuts close to the bone. Indeed, anyone who reads the article is bound to conclude that it's about people who exploit Georg Elser for their own purposes (for profit, etc.), yet have little clue about who the man really was.
It’s not unusual to use instrumentalization this way. Titles such as “The Instrumentalization of Religion in Geopolitical Conflicts” are fairly common, particularly in academic circles.
As Liane so astutely pointed out, “Verwurstung” could also be seen as a synonym for “ausschlachten”, in which case a German definition that might apply here would be: (umgangssprachlich abwertend) bedenkenlos für seine Zwecke ausnutzen, i.e., to exploit (ruthlessly).
Hence, an alternative title might be (as Brigitte suggested):
"The Exploitation of Georg Elser, Hitler's Most Capable Opponent"
Just as you can't tell a book by its cover, most titles don’t reveal every facet of a work, and that can make translating them a mind-boggling task. Almost every title can be criticized in some way. But if you have to translate the title, I think this is a close approximation.
+1
7 days
distorted legacy
Georg Elser - the distorted legacy of Hitler's most capable opponent.
Suggests he's been twisted and instrumentalized to fit people's liking
Suggests he's been twisted and instrumentalized to fit people's liking
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Timms (X)
: I think "instrumentalization" and "exploitation" could work, but in my opinion this sounds nicer
10 hrs
|
Discussion
A synonym for "verwursten" could be "ausschlachten".
http://www.duden.de/rechtschreibung/ausschlachten
- die Eingeweide von geschlachtetem Vieh herausnehmen
- (umgangssprachlich) die noch brauchbaren Teile aus etwas ausbauen
- (umgangssprachlich abwertend) bedenkenlos für seine Zwecke ausnutzen
Tanslations are there:
http://www.dict.cc/?s=ausschlachten
Ein "einfacher Schreiner" aus der Mitte der Gesellschaft als Widerstands- und Freiheitskämpfer gegen den Führer Adolf Hitler? Das kann oder besser gesagt, das darf nicht sein, schließlich heißt es doch immer: "Die einfachen Leute haben davon nichts gewusst." und "Was hätte ein Einzelner schon dagegen tun können?"
Der Autor porträtiert in seinem Buch das Leben eines zwar einfachen, aber aufrechten und geradlinigen Mannes. Vielleicht liegt es daran, dass Hans Georg Elser vor allem für alle sogenannten Mitläufer das personifizierte schlechte Gewissen darstellt. Daraus machen anständige Bürger nicht nur in Deutschland höchst ungern Helden, benennen Straßen oder Schulen nach ihnen oder bauen ein Denkmal zur Erinnerung.“
„Der Attentäter Hans Georg Elser lässt sich nicht so einfach instrumentalisieren und von einer Gruppe vor den Karren spannen und er passt vor allem nicht in das stereotype Denkmuster, das in der Öffentlichkeit gezeichnet wird, wenn es in Deutschland um den Widerstand gegen das Dritte Reich und die nationalsozialistische Diktatur geht.
Denn bei den (berühmtesten) Widerstandskämpfern handelt es sich um Studenten und Intellektuelle, um Adlige, um Männer der Kirche und bürgerliche Unternehmer. Die Verschwörer und Attentäter des 20. Juli 1944 sollen zeigen, dass es sogar in der damaligen Wehrmachtselite Widerstand gegen Hitler gab und deshalb nicht alle Offiziere nur Befehle ausführten oder skrupellose Verbrecher waren.
Hans Georg Elser aber war nur ein "einfacher Schreiner".
(to be continued)
But that's not the answer that the asker is looking for.
Brigitte and Thomas are on the right track here because, in contrast perhaps to some of the people offering answers to the question, they have actually read the article. I think "exploitation" works. Another word that comes to mind is "instrumentalization." In other words, making Georg Elser "fit the mold" (which, in essence, is what happens to meat when it's made into sausage; we grind it up and press it into a mold).
My interpretation.
But let's look at the facts:
"Knopps ZDF-Film über Elser (10.3.2004) setzte den ersten größeren Verwurstungsversuch in Gang. Genau neun Tage später schreckte der Münchner Marketingberater Peter Wittman die örtliche Presse mit der "Entdeckung" auf, er besitze ein von Georg Elser im KZ geschnitztes Schachspiel.
... Warum verkohlt uns ader heutige Besitzer? Ganz einfach: Er will 30.000 Euro.
... Zwei Tage nach dem Unsinnsartikel ... mischte sich ein Kommunalpolitiker ein: Für die 'Grüne Stadtratsfraktion und rosa Liste' stelle Siegfried Benker den Antrag, die Stadt möge 'das historische Schachspiel Georg Elsers für das Stadtmuseum erwerben'.
... Aber nun wollte auch das bayerische Fernsehen dabei sein. ...
Genug. Elser kann nicht verwurstet werden - oder noch nicht? Seine Klarsicht, seine unbeirrbare Konsequenz, sein Bruch mit dem nationalen Dünkel des Volkes werden ihn vor einer Verwurstung im Unterhaltungsbetrieb bewahren. Hoffentlich."
To be continued ...
Brigitte's suggestion of 'exploitation' might be a good fit.
But verwursten really doesn't make sense. I suppose the author meant verwursteln actually. Though, maybe he meant they have made a sausage out of that person. In any case he surely meant that they have made a mess.
http://www.duden.de/rechtschreibung/verwursten
https://de.wiktionary.org/wiki/verwursten
http://www.duden.de/rechtschreibung/verwurschteln
http://www.duden.de/rechtschreibung/wurscht
The meaning of verwurschteln is about "to make a mess of something".
(Wurst is a mess of different kinds of meat.)
http://haasis-wortgeburten.anares.org/elser/elser3.php
It doesn't seem to have had an English translation done so far as it isn't in the titles listed as available in English found so far.