Mar 22, 2015 18:32
9 yrs ago
1 viewer *
français term

Dettes dont le terme du paiement est postérieur à la clôture

français vers anglais Affaires / Finance Finance (général)
Hi,

I'm translating a management report for a company from French to British English and this expression appears in a section about payment deadlines.

I currently have a translation of "Debts for which the payment deadline is after the year end". Is there a way of saying this in a more idiomatic way in English please? I feel like my current translation feels quite clunky.

Thanks in advance!

Discussion

Howard Sugar Mar 23, 2015:
There is a difference between the fiscal year or financial period (which may be from say 1 April to March 30) and the calendar year 1 Jan to December 31st.
Daryo Mar 23, 2015:
after the year-end? so the end of an accounting period MUST be the end of the calendar year? Interesting ...
Howard Sugar Mar 22, 2015:
Sorry (trade) accounts receivable and accounts payable= créance-client et la dette fournisseur. Hence the sentance should be "payables due after the year-end".
Marco Solinas Mar 22, 2015:
Receivables? Dettes---->Receivables?
Howard Sugar Mar 22, 2015:
We can make it even shorter "Receivables due after the fiscal year-end"
philgoddard Mar 22, 2015:
Howard Your suggestion gets my vote - though you could make it more concise by leaving out "falling".
Howard Sugar Mar 22, 2015:
You might say something like "Receivables falling due after the end of the financial year"
Matt Valentine (asker) Mar 22, 2015:
Thanks for the heads up, 1045. I imagine that it will be referring to the "exercice" as the report is about the "exercice 2014", so it will be something relating to the "fiscal year" (at least that's what my TM is telling me!).
Howard Sugar Mar 22, 2015:
This is usually under Dettes à échoir and you need to add the words "postérieurement à la clôture de l'exercice" to make sense of the sentence.
Jean-Claude Gouin Mar 22, 2015:
@ Matthew ... CONTEXT: I'm sure that 'Dettes dont le terme du paiement est postérieur à la clôture' is NOT the complete sentence. À la clôture de quoi? L'année financière, l'année civile ou ...

Proposed translations

+2
2 heures
Selected

Liabilities maturing after the balance sheet date

In good British English
(find it in http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200910/cmselect/c...

Which is also the way the IASB would put it.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-23 08:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

With no qualifier, 'the' balance sheet date will *always* be taken to refer to the end of one *annual* reporting period (and the beginning of the next). This is the EN usage closest to the FR 'clôture', but you could substitute 'after the reporting period'. See IAS 10 and its successors.

Do not say 'fiscal year' for 'financial year' unless the reporting period necessarily coincides with the relevant tax year.
Peer comment(s):

agree writeaway : I have no clue however I know very well that you do.
2 heures
agree Daryo
6 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
34 minutes

Debts with maturities scheduled after the end of this financial year

my suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-22 19:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

If necessary (the context is not totally specified), choose Fiscal Year instead of Financial Year
Something went wrong...
-1
1 heure

(debt)(receivables) maturing after year-end closing

Peer comment(s):

disagree Daryo : (receivables)?
7 heures
You are right, "debt" would be enough and I could have written "payables".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search