Mar 22, 2015 18:32
9 yrs ago
1 viewer *
French term
Dettes dont le terme du paiement est postérieur à la clôture
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Hi,
I'm translating a management report for a company from French to British English and this expression appears in a section about payment deadlines.
I currently have a translation of "Debts for which the payment deadline is after the year end". Is there a way of saying this in a more idiomatic way in English please? I feel like my current translation feels quite clunky.
Thanks in advance!
I'm translating a management report for a company from French to British English and this expression appears in a section about payment deadlines.
I currently have a translation of "Debts for which the payment deadline is after the year end". Is there a way of saying this in a more idiomatic way in English please? I feel like my current translation feels quite clunky.
Thanks in advance!
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Liabilities maturing after the balance sheet date
In good British English
(find it in http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200910/cmselect/c...
Which is also the way the IASB would put it.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-23 08:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
With no qualifier, 'the' balance sheet date will *always* be taken to refer to the end of one *annual* reporting period (and the beginning of the next). This is the EN usage closest to the FR 'clôture', but you could substitute 'after the reporting period'. See IAS 10 and its successors.
Do not say 'fiscal year' for 'financial year' unless the reporting period necessarily coincides with the relevant tax year.
(find it in http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200910/cmselect/c...
Which is also the way the IASB would put it.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-23 08:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
With no qualifier, 'the' balance sheet date will *always* be taken to refer to the end of one *annual* reporting period (and the beginning of the next). This is the EN usage closest to the FR 'clôture', but you could substitute 'after the reporting period'. See IAS 10 and its successors.
Do not say 'fiscal year' for 'financial year' unless the reporting period necessarily coincides with the relevant tax year.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
34 mins
Debts with maturities scheduled after the end of this financial year
my suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-22 19:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
If necessary (the context is not totally specified), choose Fiscal Year instead of Financial Year
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-22 19:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
If necessary (the context is not totally specified), choose Fiscal Year instead of Financial Year
-1
1 hr
(debt)(receivables) maturing after year-end closing
https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: (receivables)?
7 hrs
|
You are right, "debt" would be enough and I could have written "payables".
|
Discussion