Jan 17, 2015 19:38
9 yrs ago
2 viewers *
German term

Wissen unterbringen

German to English Social Sciences Agriculture
Die Organisationen schicken Helfer in die ländlichen Gemeinden, die dieses Wissen dort unterbringen sollen.

I'm struggling to come up with a satisfying translation for 'unterbringen' in this context.

Thanks.

Discussion

Michael Martin, MA Jan 18, 2015:
I think we’re overthinking this one. The German is a bit of a “flapsige Formulierung” but not necessarily condescending. The mental image I form for “unterbringen” is of having to find a good spot to put/store something. In a metaphorical sense, this might translate into something like “let’s just make sure they get this where they need it the most/can access it. But Brigitte is right of course in that this isn’t a standard term so there is no prescribed way of interpreting it.
Ramey Rieger (X) Jan 18, 2015:
Hi Andrew as this appears to be a social organization supporting so-called Third World farmers, I would be careful with any condescending term. The farmers/recipients could most likely teach the helpers a thing or two about survival. I believe in this context 'sharing' is more apt than 'imparting'. I am SURE that the recipients have had more than enough of European (or American, for that matter) arrogance.
Lancashireman Jan 18, 2015:
Hi Ramey Lofty perhaps, but I think it better describes the relationship between teacher and student than 'sharing knowledge'.
Ramey Rieger (X) Jan 18, 2015:
impart knowledge is a bit lofty, but also common.
EK Yokohama Jan 18, 2015:
Ganz genau, sehe ich genauso, ... ... diese Formulierung ist ein wenig merkwürdig im Deutschen.
Ich dachte, dass im Deutschen hier "verbreiten" gemeint ist. Aber "cascade down" könnte hier auch gemeint sein.
"Apply" finde ich nicht so wahrscheinlich, denn dann wäre der Effekt ja nur von kurzer Dauer...
BrigitteHilgner Jan 18, 2015:
die dt Formulierung ist seltsam, ... den Begriff "unterbringen" finde ich unpassend. "unterbringen" im Sinn von anwenden (apply), verbreiten (diseminate) oder an verschiedene Ebenen weitergeben (cascade)? Um welche Art von Wissen geht es und was genau machen die Helfer?
Peter Nutting Jan 17, 2015:
More context would help. "Store this knowledge" maybe, but why would the aids/helpers not be disseminating the knowledge instead?
Astrella L Jan 17, 2015:
Accommodate knowledge

Proposed translations

3 hrs
Selected

spread/disseminate knowledge

Ich denke, der geläufigere Ausdruck im Deutschen ist hier "Wissen verbreiten".
Daher würde ich für "to spread this knowledge" oder "to disseminate this knowledge" plädieren.

"to spread knowledge - Wissen verbreiten"
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to spread knowledge.html

"knowledge dissemination":
in the sense of "transfer of knowledge within and across settings",
cf. "In particular, the term "knowledge dissemination" has different meanings to different people. Its most common definition is the transfer of knowledge within and across settings, with the expectation that the knowledge will be "used" conceptually (as learning, enlightenment, or the acquisition of new perspectives or attitudes) or instrumentally, (in the form of modified or new practices.)"
https://whatiskt.wikispaces.com/Knowledge Dissemination
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
43 mins

cascade this knowledge down

cascade down is very up-to-date management-speak and would be used in this context
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Good one. We used this term in a UK education context in the 1990s. Teachers would attend high-level courses and then cascade the wisdom to their stay-behind colleagues.
22 mins
agree Clare Bentley : Yes, and I have also experienced exactly what Andrew says!
2 hrs
neutral British Diana : this word is too specialised, management-speak does not fit the tone of the text
12 hrs
neutral TonyTK : Not in this context, surely?
12 hrs
Something went wrong...
2 hrs

implement this knowledge

...whose job it is to implement this knowledge there.

This would be my take on it. "Implement" is possibly too "businessy," so you might also consider a more colloquial "to put this knowledge into effect there."
Something went wrong...
+2
3 hrs

instill this knowledge among

Organizations send aid workers to rural communities..

to instill this knowledge among..

pass this knowledge on to...

impart this knowledge on...

the local population


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-17 23:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

I don’t think there’s any need to use more specialized vocabulary here. The German original doesn’t, so why should the translation?
Peer comment(s):

agree TonyTK : I like "pass on to".
10 hrs
agree Peter Keegan : I would also prefer this term; it depends upon the general context.
15 hrs
Something went wrong...
+7
13 hrs

to share their knowldege/what they have learned

The organization sends trained helpers to rural areas to share their knowledge (with the farmers).

The organization sends knowledgeable helpers to rural areas to share (with the farmers) what they have learned.
Peer comment(s):

agree British Diana : Here we should use everyday language unless the Asker tells us there is an expert readership// Also it sounds less "von oben herab", it's more partnerschaftlich to share sth.
12 mins
My sentiments exactly, Lady Di (meant fondly).
agree TonyTK : Exactly. I don't know why everyone's trying to use fancy words.
12 mins
Sometimes, it's fun! Thanks, TTK
agree Usch Pilz : Sweet 'n easy.
33 mins
I was surprised to find noone had yet suggested it! Maybe it's the weather?? Hope you're well!
agree EK Yokohama : You're very welcome. In my opinion, that's the best way to put it in this context. Keep warm.
4 hrs
Much obliged, Mr? Kubo E!// AHA! You, too!
agree Steffen Walter
8 hrs
Thank you, Steffen. Winter's back, time to stoke the fire. Keep warm.
agree Michael Harris
12 hrs
Many thanks Michael!!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 1 hr
Thanks Harald, you're a lucky number!
Something went wrong...
1 hr

indigenise the knowledge

indigenize for an American readership
The term is primarily used by anthropologists to describe what happens when locals take something from the outside and make it their own
http://en.wikipedia.org/wiki/Indigenization

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-17 20:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

Some encouraging references also to implant this knowledge

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-01-18 12:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

Third attempt: embed

First, we’ve found that After-Action Reviews are a great way to get busy campaigners to stop and take stock of what’s happened, to make sense of what led to the outcomes (our contribution, and that of other actors and factors), and to embed the knowledge among the team members.
http://oxfamblogs.org/fp2p/can-impact-diaries-help-us-analys...

The current leader (share knowledge) does not IMO accurately reflect the unequal relationship between teacher and learner, between expert and locals.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search