Glossary entry

English term or phrase:

the Underwriters are subrogate to all the assured\'s rights of recovery

German translation:

Die Versicherer treten in sämtliche Forderungsrechte (Regress, Rückgriff) des Versicherten ein.

Added to glossary by Tanja Spath-Nagazi
Jul 22, 2014 07:16
9 yrs ago
1 viewer *
English term

the Underwriters are subrogate to all the assured's rights of recovery

English to German Bus/Financial Insurance
Ich tue mich mit diesem Satzgebilde etwas schwer, zumal ich davon ausgehe, dass noch ein Tippfehler (subrogate(d)) enthalten ist:

In consideration of the premium paid hereon it is hereby agreed that, if any payment is made under this Policy in respect of a claim, and the Underwriters are thereupon subrogate to all the assured's rights of recovery in relation thereto, the Underwriters shall not exercise any such rights against XY Gmbh unless the claim has been brought about or contributed to by the dishonest, fraudulent, criminal or malicious act or omission of the employee.

In Anlehnung an den Eintrag zu "subrogate" bei Leo nachfolgend meine Rohübersetzung hierzu:

Vorbehaltlich der daraufhin gezahlten Prämie wird hiermit vereinbart, dass, falls unter dieser Police aufgrund eines Anspruch eine Zahlung geleistet wird und alle Ersatzansprüche des Versicherungsnehmers in diesem Zusammenhang auf die Versicherer übergehen, die Versicherer dieses Recht gegenüber XY GmbH nur geltend machen, wenn der Anspruch durch unehrliche, betrügerische, kriminelle oder vorsätzliche Handlung oder Unterlassung des Mitarbeiters hervorgerufen oder eingebracht wurde.

Discussion

Tanja Spath-Nagazi (asker) Jul 22, 2014:
Vielen Dank, Claus, du hast mir wirklich sehr geholfen!!
Claus Sprick Jul 22, 2014:
@Tanja: nicht nur dem Sinne nach, sondern entspricht exakt der Formulierung des Gesetzes :-)
Tanja Spath-Nagazi (asker) Jul 22, 2014:
Im Ausgangstext ... steht der Begriff als "subrogate"; daher die Verwirrung :-)

Nichtsdestotrotz müsste meine Formulierung, auch im Hinblick auf deine ergänzende Erklärung und den Link, dann vom Sinn her passen, hoffe ich.
Claus Sprick Jul 22, 2014:
ja, genau Übergang der Ersatzansprüche auf den leistenden Versicherer, in Deutschland ein gesetzlicher Übergang nach § 86 Vericherungsvertragsgesetz (VVG):

"(1) Steht dem Versicherungsnehmer ein Ersatzanspruch gegen einen Dritten zu, geht dieser Anspruch auf den Versicherer über, soweit der Versicherer den Schaden ersetzt. Der Übergang kann nicht zum Nachteil des Versicherungsnehmers geltend gemacht werden."
http://www.gesetze-im-internet.de/vvg_2008/__86.html

Wird als (dingliche) Surrogation bezeichnet; der Versicherungsnehmer braucht seinen Anspruch nicht an den Versicherer abzutreten, denn der erwirbt ihn "automatisch", sobald er die Versicherungsleistung erbringt.

"to be a subrogate" ist kein Schreibfehler: a subrogate ist jemand, der auf diese Weise (hinsichtlich dieser Ansprüche) "in die Rechtsstellung des anderen eingetreten" ist, d.h. insoweit an dessen Stelle tritt.

Proposed translations

11 hrs
English term (edited): the underwriters are subrogate to all the assured\'s rights of recovery
Selected

Die Versicherer treten in sämtliche Forderungsrechte (Regress, Rückgriff) des Versicherten ein.

Für Leistungen gemäss BVG tritt die PKTG gemäss Gesetz in die Forderungsrechte der Versicherten gegenüber dem haftpflichtigen Dritten ein (Subrogation).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich hatte mich durch Claus' Support für meine Version entschieden, bedanke mich aber natürlich auch für diesen Vorschlag."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search