Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Déchargeerteilung
English translation:
grant discharge
Added to glossary by
RISHON REUBEN
Jun 9, 2014 07:16
9 yrs ago
4 viewers *
German term
Déchargeerteilung
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Swiss company's articles of association
The Generalversammlung decides on the Déchargeerteilung to the members of the board and management.
All help gratefully appreciated. Many thanks.
All help gratefully appreciated. Many thanks.
Proposed translations
(English)
4 +2 | grant discharge | RISHON REUBEN |
5 +2 | Grant formal approval | transatgees |
References
See also ... | Steffen Walter |
Change log
Dec 31, 2014 06:25: RISHON REUBEN Created KOG entry
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
grant discharge
In this context, discharge means 'full approval' and so 'to grant a discharge' is the perfect translation for this term. Always used in finance.
Example sentence:
Parliament decides whether to approve the Commission’s handling of the budget for the previous financial year. This approval process is technically known as ‘granting a discharge’.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
38 mins
|
Thanks Steffen..!!! I'm glad you agree.. :)
|
|
agree |
philgoddard
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks - much appreciated."
+2
2 hrs
Grant formal approval
Schaefer - Wirtschaftswoerterbuch.
Although the previous suggestion is not wrong, this translation avoids the double meaning of "discharge" (i.e. sacking!)
Although the previous suggestion is not wrong, this translation avoids the double meaning of "discharge" (i.e. sacking!)
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: True, I agree with your comment.
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: There is no double meaning here - this is the term normally used in this context.
2 hrs
|
agree |
Lancashireman
: The other term may be 'technically correct' but would have to be explained to a lay person attending the meeting.
2 days 1 hr
|
Discussion