Glossary entry

Polish term or phrase:

przejęcie (urządzenia) do eksploatacji

English translation:

handover (to operation)

Added to glossary by petrolhead
Jun 5, 2014 08:37
9 yrs ago
15 viewers *
Polish term

przejęcie (urządzenia) do eksploatacji

Polish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Umowa dostarczenia, zainstalowania i uruchomienia urządzenia. Pytam o wyrażenie jak w pytaniu, jest ono wśród wyrażeń zdefiniowanych na początku umowy, przyznam się, że znam bardzo dużo pasujących określeń, ale nie wiem, które są najczęściej spotykane. Ponieważ tutaj jest PRZEJĘCIE a nie PRZYJĘCIE, skłaniam się, żeby użyć "takeover into the operation", ale mam wątpliwości.
Change log

Jun 10, 2014 10:04: petrolhead changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1248913">Adrian Liszewski's</a> old entry - "przejęcie (urządzenia) do eksploatacji"" to ""handover to operation""

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

handover

Nie ma co kombinować

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-05 11:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sądzę, ze "handover" zawiera wszystko.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-06-07 09:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

"The Project Manager shall prepare a Detailed Project Handover Plan which will be developed from the Handover Plan included in the Technical Advisory Group (TAG) End Stage E Document. The Plan will be distributed to all relevant parties."
http://www3.imperial.ac.uk/estatesprojects/projectprocedures...


"Hand over plant and equipment.
This standard is about the handing over, transference of responsibility of assets in engineering construction."
http://www.ecitb.org.uk/custom/ecitb/docManager/documents/EC...

http://www.utas.edu.au/__data/assets/pdf_file/0009/159507/Pr...

"Document Title: Operations Handover"
http://tinyurl.com/lcp2mfh


--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-06-07 09:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

"to/for operation" zostało pominięte celowo, bo termin "handover" jednym słowem załatwia wszystko, w tym również "acceptance".
Note from asker:
Czy coś w stylu "to operation" zostało celowo pominięte?
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Wątpię, aby tutaj istniała różnica między przejęciem a przyjęciem. Literówka.
18 mins
agree Polangmar : handover to operation [googluje się]
1 day 17 hrs
neutral tadeusz50 : handover to przekazanie, a tu chodzi o przyjęcie, to jednak nie to samo
2 days 6 hrs
Akurat w tym przypadku zmiana punktu widzenia jest możliwa i całkiem uzasadniona. Czy możliwe jest przekazanie urządzenia/obiektu bez przyjęcia/przejęcia?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

acceptance of X for use/operation/

For example:
All costs following the acceptance of facilities for operation are included in WBS 7.0.

Regulations Regarding the Acceptance of Structures for Operation

162. CHAPTER IV - ACCEPTANCE OF SYSTEM FOR OPERATION

scceptance of a vessel for operation might reasonably be based upon prediction that it would comply with the wash rule at least 90% of the
Peer comment(s):

agree mike23 : I like it better because it's much closer to the original. Besides, 'acceptance' is the word which is often used during handover
3 hrs
Thank you, Michał. This is exactly why I chose that word.
agree LilianNekipelov : Yes.
8 hrs
Thank you, Lilian. Have a nice evening.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search