Dec 15, 2012 19:48
11 yrs ago
15 viewers *
Italian term

a suo carico

Italian to English Law/Patents Law (general) Italian Constitution
Sezione II
Norme sulla giurisdizione

Art. 111. [18]

"Nel processo penale, la legge assicura che la persona accusata di un reato sia, nel più breve tempo possibile, informata riservatamente della natura e dei motivi dell'accusa elevata **a suo carico**; disponga del tempo e delle condizioni necessari per preparare la sua difesa; abbia la facoltà, davanti al giudice, di interrogare o di far interrogare le persone che rendono dichiarazioni a suo carico, di ottenere la convocazione e l'interrogatorio di persone a sua difesa nelle stesse condizioni dell'accusa e l'acquisizione di ogni altro mezzo di prova a suo favore; sia assistita da un interprete se non comprende o non parla la lingua impiegata nel processo. "

I understand "a suo carcico" here to mean "against". Is that right, please?

Many thanks,

Steve

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

against

against is correct here
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : Saying that your answer is correct is NOT an explanation. In Italian you say an "accusation loaded on you" in English you just say an accusation against you, however, there may be a more accurate technical term.
26 mins
agree Pompeo Lattanzi : I agree with Jim too, but they are speaking in very general terms here, "against" is IMHO quite correct.
1 hr
agree philgoddard
8 hrs
agree Peter Cox
8 hrs
agree Inter-Tra : correct
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins

AGAINST

Correct!

Example sentence:

without any evidence being brought against him

senza alcuna prova a suo carico

Something went wrong...
1 hr

he is charged with

or

for he allegedly.... (did something)


alternativamente....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search