Glossary entry (derived from question below)
French term
épandage
I have virtually zero context for this word which generally seems to mean "spreading" (an action). In my doc. it's used as an object (I think) and not as an action.
5.1 Zone ATEX
L’ensemble des équipements devront répondre :
A la législation et normes ATEX en vigueur.
Aux « zones ATEX » ci-dessous.
EQUIPEMENT:
REMPLISSEUSE
ZONE 0 : Intérieur, ciel gazeux de la cuve.
ZONE 1: Tout point jusqu’à 30 cm des becs de la tireuse en fonctionnement
ZONE 2: 10 cm du sol au dessus de l’**épandage**
Any help gratefully received!
Many thanks.
Nov 29, 2012 08:32: Tony M Created KOG entry
PRO (1): Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
soakaway
Whether there is some kind of containment system in place, we can only guess, but as this zone extends up to 10 cm above ground level over the top of something, it seems to me that there is a distinct possibility that this is indeed the perfectly standard meaning of 'épandage' as a 'soakaway' (as commonly found for septic tanks etc., but perhaps here we are talking hazardous chemicals or somesuch?)
Discussion
...system of (drainage) pipes