Glossary entry

French term or phrase:

épandage

English translation:

soakaway

Added to glossary by Tony M
Nov 21, 2012 16:08
11 yrs ago
8 viewers *
French term

épandage

Non-PRO French to English Tech/Engineering Engineering (general) Invitation to Tender
Thank you to everybody for their invaluable help. I'm (unfortunately) not finished yet.

I have virtually zero context for this word which generally seems to mean "spreading" (an action). In my doc. it's used as an object (I think) and not as an action.


5.1 Zone ATEX

L’ensemble des équipements devront répondre :
A la législation et normes ATEX en vigueur.
Aux « zones ATEX » ci-dessous.

EQUIPEMENT:


REMPLISSEUSE

ZONE 0 : Intérieur, ciel gazeux de la cuve.

ZONE 1: Tout point jusqu’à 30 cm des becs de la tireuse en fonctionnement

ZONE 2: 10 cm du sol au dessus de l’**épandage**

Any help gratefully received!

Many thanks.
Proposed translations (English)
1 soakaway
Change log

Nov 29, 2012 08:32: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

FoundInTrans Nov 21, 2012:
gosh i'd need more context for this one, have you got a diagram or more info at all ?
freekfluweel Nov 21, 2012:
effusive zone (?) effusive bed/section

...system of (drainage) pipes

Proposed translations

56 mins
Selected

soakaway

I feel sure you could give us quite a bit more context, Steve; as we are talking ATEX, you must surely have some idea what sort of plant this is, and the overall nature of the activities there. You might find it helpful to research a bit about the way ATEX zones are defined; I am making the assumption that Zone 2 is that of least risk out of the 3 you have here.

Whether there is some kind of containment system in place, we can only guess, but as this zone extends up to 10 cm above ground level over the top of something, it seems to me that there is a distinct possibility that this is indeed the perfectly standard meaning of 'épandage' as a 'soakaway' (as commonly found for septic tanks etc., but perhaps here we are talking hazardous chemicals or somesuch?)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Tony."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search