Glossary entry

French term or phrase:

ouverture

English translation:

initial claim amount

Added to glossary by MatthewLaSon
May 25, 2011 16:09
12 yrs ago
French term

ouverture

French to English Bus/Financial Insurance Insurance claims
Complete sentence:

Nous proposons de retenir, dans l’attente de justificatifs, une ouverture à 23 000 € TTC.

There has been a house fire and the loss adjusters are querying the figures.
Change log

May 25, 2011 23:28: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

May 31, 2011 19:04: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101454">Bashiqa's</a> old entry - "ouverture"" to ""to stay with the initial claim amount (do not adjust it as of now)""

Jun 11, 2011 10:12: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "ouverture"" to ""to agree to/to stay with the initial claim amount (do not adjust it as of now)""

Jun 11, 2011 17:28: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "ouverture"" to ""initial claim amount ""

Discussion

MatthewLaSon May 26, 2011:
retenir is to "uphold" in a legal document. Here, it's more like "to agree to" (what they are recommending), imho.
AllegroTrans May 25, 2011:
@ phg almost certainly "initial provision" or "initial offer" or "provisional offer"
philgoddard May 25, 2011:
It sounds like "make an initial provision", but some more context might be helpful.

Proposed translations

13 mins
Selected

to stay with the initial claim amount (do not adjust it as of now)

Hello,

I could be wrong, but that's how I read it.

ouverture = the initial claim amount

retenir = to stay with


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-05-31 19:04:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

retenir = to agree to (what's being proposed)
Note from asker:
Hi Matthew, While carrying on with the job, I've thought that I could simply put 'initial offer'
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I think it is more about the insurer's initial offer (which is probably lower than the claim amount)
3 hrs
I wasn't sure to whom it was referring. I just knew it was about staying with some initial amount.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Matthew. Different scenarios ned different wording. I actually used 'initial claim' in this instance."
16 hrs

(insurance) coverage/cover

typo for couverture????

while waiting for supporting documents, the insurance proposes to cover the damages to the tune of 23 000 EUR
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search