Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ouverture
English translation:
initial claim amount
French term
ouverture
Nous proposons de retenir, dans l’attente de justificatifs, une ouverture à 23 000 € TTC.
There has been a house fire and the loss adjusters are querying the figures.
2 | to stay with the initial claim amount (do not adjust it as of now) | MatthewLaSon |
3 | (insurance) coverage/cover | mimi 254 |
May 25, 2011 23:28: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
May 31, 2011 19:04: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101454">Bashiqa's</a> old entry - "ouverture"" to ""to stay with the initial claim amount (do not adjust it as of now)""
Jun 11, 2011 10:12: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "ouverture"" to ""to agree to/to stay with the initial claim amount (do not adjust it as of now)""
Jun 11, 2011 17:28: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "ouverture"" to ""initial claim amount ""
Proposed translations
to stay with the initial claim amount (do not adjust it as of now)
I could be wrong, but that's how I read it.
ouverture = the initial claim amount
retenir = to stay with
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-05-31 19:04:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
retenir = to agree to (what's being proposed)
Hi Matthew, While carrying on with the job, I've thought that I could simply put 'initial offer' |
neutral |
AllegroTrans
: I think it is more about the insurer's initial offer (which is probably lower than the claim amount)
3 hrs
|
I wasn't sure to whom it was referring. I just knew it was about staying with some initial amount.
|
(insurance) coverage/cover
while waiting for supporting documents, the insurance proposes to cover the damages to the tune of 23 000 EUR
Discussion