May 25, 2011 07:11
12 yrs ago
French term

mécanismes optionnels

French to English Bus/Financial Finance (general)
Shareholders' meeting. This is in a resolution about the company's share buy-back programme. It obviously means something do do with options, but can anyone come up with a translation?

L’Assemblée Générale décide que (i) l’achat, la cession ou le transfert des actions pourront être effectués et payés par tous moyens, en une ou plusieurs fois, sur le marché ou de gré à gré, y compris par utilisation de mécanismes optionnels, d’instruments dérivés - notamment l’achat d’options d’achat - ou de valeurs mobilières donnant droit à des actions de la Société, dans les conditions prévues par les autorités de marché et que (ii) la part maximale du capital pouvant être transférée sous forme de blocs de titres pourra atteindre la totalité du programme de rachat d’actions.

Discussion

joehlindsay May 26, 2011:
Don't feel bad, I worked as a stock broker/trader/investment banker for years and couldn't keep the details of these instruments straight and had to constantly go back to manuals and study them.
Mary Lalevee (asker) May 26, 2011:
And thanks very much Bob, that helped a lot.
Mary Lalevee (asker) May 26, 2011:
Thanks very much Joe, I'm slightly out of my depth here!
joehlindsay May 26, 2011:
employee stock option Here is a definition from investopedia:


What Does Employee Stock Option - ESO Mean?
A stock option granted to specified employees of a company. ESOs carry the right, but not the obligation, to buy a certain amount of shares in the company at a predetermined price. An employee stock option is slightly different from a regular exchange-traded option because it is not generally traded on an exchange, and there is no put component. Furthermore, employees typically must wait a specified vesting period before being allowed to exercise the option.

NB They don't explain that employee stock options are call options, but they infer it by contrasting ESOs and saying there is no put. A put is the opposite of a call.
joehlindsay May 26, 2011:
Actually - caveat I live in America and this kind of thing can be different in Britain - these are called "employee stock options" in the States and they are indeed call options. An employee stock option is a type of call option.

A call option is an option to purchase shares, and in fact "purchase option" is a synonym of call option.

Investopedia.com is a really good source for explaining these terms, but again, it is basically US usage. Some times they will note differences from Britain, some times not. I'll try to send some more links.
Mary Lalevee (asker) May 26, 2011:
Joe, I was wondering about "achat d'options d'achat". I thought it was "call options" but should I also use "call options" elsewhere in the doc where it is taking about options granted to company employees to buy shares? Or is that "an option to purchase shares"??

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

option mechanisms including

All three of the items are option mechanisms, so I would high-handedly reinterpret this as 'use of option mechanisms including warrants [traded on the stock exchange], derivatives [traded on an options exchange] -- including purchase of call options -- and securities with attached warrants' on the Company's shares.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again Bob."
2 hrs
15 hrs

options

I would just translates this as 'options' for natural, unstilted English, which is essentially what it means. It would be: "....using options, derivative instruments - specifically by buying call (purchase) options or warrants on the company's shares.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search