Glossary entry

Italian term or phrase:

la persona di

English translation:

represented by (or omit)

Added to glossary by Anna ZANNELLA
May 22, 2011 22:05
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term

la persona di

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
"... la persona di _____________________, quale Titolare/Direttore Commerciale /Responsabile Ufficio Tecnico rappresentante XXXX s.r.l., con sede ... "

I am assuming that this is an unrepresented person 'appearing' themselves in this contract, not by way of legal counsel. I say this because of the choice of job titles which follow. Thanks.
Change log

May 22, 2011 22:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 26, 2011 14:48: Anna ZANNELLA Created KOG entry

Discussion

Vincenzo Di Maso May 27, 2011:
I told Ana that in my opinion "in the person of" is wrong here. This is mainly due to the context. As Jim said, we don't have what precedes "la persona di". I asked her the reason why I have been contacted. The first time she contacted me no points were awarded.
James (Jim) Davis May 27, 2011:
"... I would very much like to know what precedes "la persona di".
Anna ZANNELLA (asker) May 27, 2011:
Ive just called this to question by a moderator who tells me that "in the person of" is so wrong I have to call the agency, despite the fact that it is already in Proz as a reverse pair, ie the contract was in English and presumably written by a Lawyer?

English term or phrase: in the person of
Italian translation: nella persona di..
Entered by: Michele Galuppo
English term or phrase: in the person of
Frase:This agreement (hereafter referred to as the "Agreement") by and between:
.... a company incorporated under the law of the
territory of ..., registered at the Register of ..... with number ....., with authorised share capital of ........, with registered office at ...., ......, ........, ........., in the person of its legal representative..............., .............., ...................., in the person of its legal representative pro tempore .................... vested with the required powers, etc.

I did make comment on the translation regarding a suggested omission, but Ive often use "In the person of...." but for Court appearances and entries. My question was as to whether the job titles made any difference because IMHO it was peculiarly worded.

Proposed translations

4 hrs
Selected

in the persona of

or just omit and give the name. Need to know what precedes "la persona"hence the low confidence.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-05-23 07:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

OOOppps ERROR "in the PERSON of" not persona, which was a typing error.

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="in th...


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-05-27 15:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

With a bit more Googling the phrase "in the person of" used in this specific sense of representing a legal entity certainly has a very reputable pedigree


http://en.wikipedia.org/wiki/Corporation

Lord Chancellor Haldane,

...a corporation is an abstraction. It has no mind of its own any more than it has a body of its own; its active and directing will must consequently be sought in the person of somebody who is really the directing mind and will of the corporation, the very ego and centre of the personality of the corporation.


http://www.betterprint.co.uk/help/terms-conditions.html
In the event of a claim arising out of any act or neglect of the Company howsoever arising liability of the Company shall be limited to the invoiced value of the work undertaken unless otherwise agreed in writing with the Company **in the person of **one of its Directors
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "AGREE THANKS With a bit more Googling the phrase "in the person of" used in this specific sense of representing a legal entity certainly has a very reputable pedigree "
+6
6 hrs

represented by (or omit)

This is a stock phrase used in contracts and litigation used to indicate that the legal person concerned is acting through a particular person.

See the similar answer: http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/...

However, since later on in the phrase it states that the person is representing the company, it would be pointless to repeat that fact, so this phrase would be best left out.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-05-23 07:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Given the context of the whole sentence, I would omit.
Peer comment(s):

agree Adele Fenstermacher
12 mins
agree darwilliam : yes
2 hrs
agree Dominic Currie
3 hrs
agree corallia
7 hrs
agree Ivana UK : I would definitely omit in this sentence
8 hrs
agree Pasquale Capo : right on!
8 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

the subject...

or if for example in the context of a contract, "the party"....
buon lavoro,
PC

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-05-23 11:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

in this case I just would omit it and simply insert the individual's name and last name which in itself would indicate that he is a person.
Peer comment(s):

agree tradu-grace : I would use both depending on the whole context.
57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search