This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 4, 2011 15:59
13 yrs ago
4 viewers *
French term
Établissement Mandataire
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Securities negotiations
This is not at all my field - I'm doing it as a favour.
**Établissement Mandataire** :
[Non Applicable/si applicable nom et informations] (Noter qu’un **Établissement Mandataire** peut être désigné pour les Titres Dématérialisés au nominatif pur uniquement).
**Établissement Mandataire** :
[Non Applicable/si applicable nom et informations] (Noter qu’un **Établissement Mandataire** peut être désigné pour les Titres Dématérialisés au nominatif pur uniquement).
Proposed translations
(English)
4 +1 | agent, proxy, party w/power of attorney, representative, custodian, broker | joehlindsay |
3 | Mandatory establishment | Kim Jolicoeur |
3 | Representative Institution | Olivia Clark (X) |
References
Inscription en compte/Book-entry system | Germaine |
Proposed translations
14 mins
Mandatory establishment
This term may be too word-for-word but it works.
Reference:
Note from asker:
Thanks - as I said, the client has used "mandatory establishment" in another document; however in view of all the discussion here I'm not 100% sure (and am not at all knowledgeable in the field) |
1 hr
Representative Institution
Not my area either... Without reading the text I wouldn't like to answer with 100% confidence, but the link shows that this is a European business term and it may fit with the meaning of your text.
Peer comment(s):
neutral |
joehlindsay
: This is definitely on the right track, but as I posted, need more context.
6 mins
|
+1
1 hr
agent, proxy, party w/power of attorney, representative, custodian, broker
This means an entity that has been delegated authority to act on behalf of another.
Without more context, it is difficult to know which to choose because it varies according to what activity is involved.
Could you provide a little more context and maybe I could narrow it down?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-04 17:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
Please also see the entry for 'mandataire' in granddictionaire.com at granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-04 18:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
Let me add the term 'depository trust' here. I think that is actually the best translation in this context.
Without more context, it is difficult to know which to choose because it varies according to what activity is involved.
Could you provide a little more context and maybe I could narrow it down?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-04 17:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
Please also see the entry for 'mandataire' in granddictionaire.com at granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-04 18:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
Let me add the term 'depository trust' here. I think that is actually the best translation in this context.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: with agent, broker, dealer - There is also "market intermediary" - who is "au sens de la Loi sur les valeurs mobilières, le courtier en valeurs, le conseiller en valeurs ou son représentant" - GDT
3 days 7 hrs
|
Thanks, I didn't know if I had been articulate enough to explain what I meant.
|
Reference comments
3 days 9 hrs
Reference:
Inscription en compte/Book-entry system
Des certificats n’attestant que l’inscription en compte des parts seront émis sous forme nominative à CDS ou à son prête-nom et seront déposés auprès de CDS lors de chaque clôture. En conséquence, un investisseur ne recevra qu’un avis d’exécution du courtier inscrit qui est un adhérent à CDS et par l’entremise duquel l’investisseur a fait l’acquisition des parts. Le cas échéant, la Société utilisera le système d’inscription en compte pour effectuer des distributions à l’égard des parts achetées par les investisseurs, lesquelles seront alors transmises par CDS aux adhérents à CDS et, par la suite, aux porteurs de parts.
Book-entry only certificates representing the Units will be issued in registered form to CDS or its nominee and will be deposited with CDS on each Closing. Accordingly, an investor will receive only a customer confirmation from the registered dealer or broker which is a CDS Participant and through which the investor purchased Units. The Partnership will make distributions, if any, on Units purchased by investors through the book-based system to CDS, which will then be forwarded by CDS to the CDS Participants, and after that to the holders of Units.
Extrait/Abstract, prospectus d'une société en commandite/prospectus of a limited partnership (document public) - For other examples - namely, an agency agreement (convention de placement pour compte) would give you more info, but there is none in French these days) - see www.sedar.com
Book-entry only certificates representing the Units will be issued in registered form to CDS or its nominee and will be deposited with CDS on each Closing. Accordingly, an investor will receive only a customer confirmation from the registered dealer or broker which is a CDS Participant and through which the investor purchased Units. The Partnership will make distributions, if any, on Units purchased by investors through the book-based system to CDS, which will then be forwarded by CDS to the CDS Participants, and after that to the holders of Units.
Extrait/Abstract, prospectus d'une société en commandite/prospectus of a limited partnership (document public) - For other examples - namely, an agency agreement (convention de placement pour compte) would give you more info, but there is none in French these days) - see www.sedar.com
Discussion
I think this would be the same thing, but instead of holding the paper stock certificates, they maintain the electronic records. I can't remember now, but I think it is BNP or Paribas that has a department that does most of this in France, so the answer might be found somewhere on one of their bilingual websites. I haven't found it so far.
I think it is wise to submit this to the company. However, I have worked multilingually for some of the biggest names in banking and brokerage in the US, Uk France, Switzerland and Japan, and I would not necessarily assume that they always translate such things accurately, but it's their choice so they can't blame you.
I would just be sure that you avoid 'mandatory establishment' which is clearly a calque composed with the false cognates/faux amis 'mandataire/mandatory'. Mandatory does not mean any thing like the French term 'mandataire', they have completely different meanings. I'll elaborate above.
Again, mandatory establishment is definitely not correct - confidence level 5.
The words "mandatory establshment" are not used in English except as referring to something that must be created.
There are no appropriate hits on google.
If you need to confirm this for your client, go to the granddictionnaire.com page I posted below (granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp) which translates 'mandataire' as "agent, authorized agent, etc.