Feb 20, 2011 22:38
13 yrs ago
3 viewers *
English term

defend legal action

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Contract
XXX reserves the right to deny, cancel, terminate, suspend, lock, or modify access to any Account or Services that it deems necessary, in its sole and absolute discretion, ... to *defend any legal action* or threatened legal action without consideration for whether such legal action or threatened legal action is eventually determined to be with or without merit.

Ich glaube, ich verstehe die markierte Stelle, ich weiß aber eben nur nicht, wie man das gut auf Deustch ausdrücken könnte.
Danke schon einmal für die Hilfe.

Discussion

Cornelia Kessler (asker) Feb 25, 2011:
Vielen Dank an alle!
opolt Feb 21, 2011:
Wie in meiner Antwort ... ... bemerkt, bedeutet "to defend legal action" nicht zwingenderweise eine Klageerwiderung oder eine Einrede des Beklagten. Kann natürlich sein, muss aber nicht.

Davon abgesehen habe ich in Verträgen und notariellen Urkunden schon ziemlich viele nichtjuristische Begriffe und Formulierungen gesehen ...

Und ja, klar kann man auch eine solche Drohung "erwidern", aber dann eben in einem eher allgemeineren Sinne, wohl nicht in der Form eines Schriftsatzes.

Insofern sind m.E. alle der drei bisher vorgeschlagenen Antworten richtig, je nachdem, wie man es auslegt. In diesem Sinne, freundliche Grüße :-)
Es handelt sich um einen Vertrag oder AGBn und daher sind Ausdruecke aus der Laiensphaere zu vermeiden. Was eine angedrohte Klage angeht, so wird auch diese Androhung 'erwidert'.
opolt Feb 20, 2011:
Wenn ... ... es heißt "unabhängig davon ob die Klage oder angedrohte Klage letztlich als begründet angesehen wird oder nicht", dann ist damit nicht die Klageerwiderung gemeint oder zumindest nicht ausschließlich. Sondern es ist einfach gemeint: Wir werden gegen jeden, der uns eine Klage auch nur androht, vorgehen.

Juristisch gesprochen ist "die Klage erwidern" natürlich zunächst korrekt. Aber hier ist es m.E. in einem weiteren, allgemeinen, eben sozusagen "laienhaften" Sinne zu verstehen.
Ich habe keine Ahnung was Sie damit meinen.
opolt Feb 20, 2011:
Problematisch, denn ... ... eigentlich bedeutet der Begriff in etwa: "sich in einem Prozess gegen eine Klage verteidigen/sich auf eine Klage einlassen", aber das ist hier wohl nicht gemeint, denn das ist ja doch wohl selbstverständlich bzw. hinfällig wenn die Klage unbegründet ist (without merit).

Implizit gemeint ist wohl eher: "jede Klage abzuweisen/von sich zu weisen/gegen jede Klage vorzugehen", aber das klingt wie eine (leere) Drohung bzw. nach Racheaktionen: "Wehe du klagst, du hast sowieso keine Chance, wir bestrafen dich auf dem Fuße, egal was das Gericht hinterher noch entscheidet".

So interpretiere ich das Ganze zumindest. Ist mir unklar, wie es zu übersetzen wäre, ohne in jurist. Fallstricke zu geraten.

Proposed translations

1 hr
Selected

gegen jede Klage (juristisch) vorzugehen / zur Wehr zu setzen

Wie in der Diskussion vermerkt, verstehe ich die Formulierung eher allgemein, vor allem deswegen, weil auch von Klagedrohungen die Rede ist, und zudem weil z.T. einer gerichtlichen Klageabweisung wegen Unbegründetheit vorgegriffen wird.

Außerdem ist m.E. auch der engl. Begriff schon etwas allgemeiner als die formelle "Klageerwiderung" (wofür ich eher "to file a defence" erwarten würde). Sondern es ist gemeint, dass man in jedem Falle gegen den (potentiellen) Kläger vorzugehen gedenkt, egal wie sich die genauen Umstände nun darstellen.
Peer comment(s):

neutral Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : Nein, es heisst 'to defend a claim' (UK) und 'defend legal action' ist etwas amerikanischer: http://www.justice.gov.uk/civil/procrules_fin/contents/pract...
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
1 hr

Klagen/Verfahren zu anfechten/verteidigen

...
Peer comment(s):

neutral Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : Eine Klage oder ein Verfahren anfechten kann man nicht. Sich gegen eine Klage zu verteidigen ist keine Fachsprache. Sich gegen ein Verfahren verteidigen kann man auch nicht.
3 hrs
Something went wrong...
10 mins

Klagen zu erwidern

Sich gegen eine Klage verteidigen ist Laiensprache. Es heisst Klageerwiderung, siehe Link.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-21 03:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.justice.gov.uk/civil/procrules_fin/contents/pract...
Something went wrong...
1 day 1 hr

Klabebeantwortung einbringen

To defend legal action heißt allgemein, und im Besonderen hier, eine Klagebeantwortung einbringen, ggfls einen Einspruch, jedenfalls sich gegen eine eingebrachte Klage auszusprechen, zur Wehr zu setzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search