Feb 20, 2011 22:38
13 yrs ago
3 viewers *
English term
defend legal action
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract
XXX reserves the right to deny, cancel, terminate, suspend, lock, or modify access to any Account or Services that it deems necessary, in its sole and absolute discretion, ... to *defend any legal action* or threatened legal action without consideration for whether such legal action or threatened legal action is eventually determined to be with or without merit.
Ich glaube, ich verstehe die markierte Stelle, ich weiß aber eben nur nicht, wie man das gut auf Deustch ausdrücken könnte.
Danke schon einmal für die Hilfe.
Ich glaube, ich verstehe die markierte Stelle, ich weiß aber eben nur nicht, wie man das gut auf Deustch ausdrücken könnte.
Danke schon einmal für die Hilfe.
Proposed translations
1 hr
Selected
gegen jede Klage (juristisch) vorzugehen / zur Wehr zu setzen
Wie in der Diskussion vermerkt, verstehe ich die Formulierung eher allgemein, vor allem deswegen, weil auch von Klagedrohungen die Rede ist, und zudem weil z.T. einer gerichtlichen Klageabweisung wegen Unbegründetheit vorgegriffen wird.
Außerdem ist m.E. auch der engl. Begriff schon etwas allgemeiner als die formelle "Klageerwiderung" (wofür ich eher "to file a defence" erwarten würde). Sondern es ist gemeint, dass man in jedem Falle gegen den (potentiellen) Kläger vorzugehen gedenkt, egal wie sich die genauen Umstände nun darstellen.
Außerdem ist m.E. auch der engl. Begriff schon etwas allgemeiner als die formelle "Klageerwiderung" (wofür ich eher "to file a defence" erwarten würde). Sondern es ist gemeint, dass man in jedem Falle gegen den (potentiellen) Kläger vorzugehen gedenkt, egal wie sich die genauen Umstände nun darstellen.
Peer comment(s):
neutral |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
: Nein, es heisst 'to defend a claim' (UK) und 'defend legal action' ist etwas amerikanischer: http://www.justice.gov.uk/civil/procrules_fin/contents/pract...
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
1 hr
Klagen/Verfahren zu anfechten/verteidigen
...
Peer comment(s):
neutral |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
: Eine Klage oder ein Verfahren anfechten kann man nicht. Sich gegen eine Klage zu verteidigen ist keine Fachsprache. Sich gegen ein Verfahren verteidigen kann man auch nicht.
3 hrs
|
10 mins
Klagen zu erwidern
Sich gegen eine Klage verteidigen ist Laiensprache. Es heisst Klageerwiderung, siehe Link.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-21 03:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.justice.gov.uk/civil/procrules_fin/contents/pract...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-21 03:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.justice.gov.uk/civil/procrules_fin/contents/pract...
Reference:
1 day 1 hr
Klabebeantwortung einbringen
To defend legal action heißt allgemein, und im Besonderen hier, eine Klagebeantwortung einbringen, ggfls einen Einspruch, jedenfalls sich gegen eine eingebrachte Klage auszusprechen, zur Wehr zu setzen.
Discussion
Davon abgesehen habe ich in Verträgen und notariellen Urkunden schon ziemlich viele nichtjuristische Begriffe und Formulierungen gesehen ...
Und ja, klar kann man auch eine solche Drohung "erwidern", aber dann eben in einem eher allgemeineren Sinne, wohl nicht in der Form eines Schriftsatzes.
Insofern sind m.E. alle der drei bisher vorgeschlagenen Antworten richtig, je nachdem, wie man es auslegt. In diesem Sinne, freundliche Grüße :-)
Juristisch gesprochen ist "die Klage erwidern" natürlich zunächst korrekt. Aber hier ist es m.E. in einem weiteren, allgemeinen, eben sozusagen "laienhaften" Sinne zu verstehen.
Implizit gemeint ist wohl eher: "jede Klage abzuweisen/von sich zu weisen/gegen jede Klage vorzugehen", aber das klingt wie eine (leere) Drohung bzw. nach Racheaktionen: "Wehe du klagst, du hast sowieso keine Chance, wir bestrafen dich auf dem Fuße, egal was das Gericht hinterher noch entscheidet".
So interpretiere ich das Ganze zumindest. Ist mir unklar, wie es zu übersetzen wäre, ohne in jurist. Fallstricke zu geraten.