Glossary entry

English term or phrase:

Executive Assistant Manager

German translation:

Executive Assistant Manager

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Feb 21, 2011 07:19
13 yrs ago
2 viewers *
English term

Executive Assistant Manager

English to German Bus/Financial Tourism & Travel Hotel staff
This is a job description with no further explanation.
It's the second time I am stumbling across this. This time it's the **Executive Assistant Manager Rooms Division**, last time it was some other division.

Stellvertretender Leiter? Leitender stellvertretender Leiter???
Leitender Assistent des Zimmermanagements?

The more I think about it, the more garbled it gets....
If anyone can shed a light on this, I'd be grateful.
Change log

Feb 21, 2011 08:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Feb 28, 2011 08:16: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

DERDOKTOR Feb 26, 2011:
Vielleicht ist die Titelgirlande nur ein verschärftes Zimmermädchen !
Horst Huber (X) Feb 24, 2011:
Parsing the title is crucial. Is it "Executive Assistant[title], Manager Rooms Division [function]" oder "Executive Assistant Manager[title], Rooms Divison [department affiliation]" In the latter case, other divisions have EAMs, in the former, the EA is in charge of rooms. The "Assistant General Manager" is probably a direct subordinate of the GM, probably quite a bit farther up in the hierarchy. Am I getting anywhere?
Mack Tillman (X) Feb 21, 2011:
@Birgit Ich würde mehr Input vom Auftraggeber einholen. Es steht auch nirgends geschreiben, dass ein Hoteldirektor bzw Hotel Manager nicht mehrere stellvertreter haben kann bzw. diese nur in bestimmten Bereichen Kompetenzen haben.
BirgitBerlin (asker) Feb 21, 2011:
@ Mack und Gudrun Einen Assistant General Manager gibt es aber auch...

Das Problem mit Übernehmen und Erklärung ist, dass es wirklich nur eine Liste von Angestellten mit Funktionen ist.
so wie
John Smith, Manager
Bob Jones, Finance
Chris Miller, IT
usw, usf.....
Mack Tillman (X) Feb 21, 2011:
@Birgit Nachdem der Chef im Hotel = Hotel Manager ist und im Deutschen dies der Hotel Direktor ist und nach untengenannter Quelle der EAN quasi der zweite Mann ist, würde ich den EAN als Stellvertretender Direktor verantwortlich für ...

<br><br> Was folgt ist kein Plagiat!!! Die Quelle ist danach angegeben.<br><br>"Die Abgrenzung zu einem Hoteljob als Resident Manager ist inhaltlich sehr schwierig, beide Titel werden oft gleichwertig verwendet. Somit ist auch der Executive Assistant Manager quasi der "zweite Mann" im Hotel, der direkt an den General Manager berichtet.

Manchmal ist die Position mit einem Schwerpunkt (F & B oder Logis) versehen, so dass der EAM den Zusatz "in charge of" versehen, um dies zum Ausdruck zu bringen. Wie auch der Resident Manager ist der EAM für die Sicherstellung eines reibungslosen operativen Ablaufs verantwortlich und in Zusammenarbeit mit dem General Manager für strategische Angelegenheiten."
<br>http://www.hotelcareer.de/jobs_executive_assistent_manager.h...
<br><br>

Siehe auch: <br>http://tiny.cc/vmlpf

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

Ausdruck übernehmen (+ Erklärung)

Peer comment(s):

agree Dr. Mara Huber
4 hrs
Danke, Mara.
agree DERDOKTOR
15 hrs
Danke, DR.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Unfortunately I cannot give points to both answerers, but I made him an "Executive Assistant Manager, Zimmerverwaltung""
7 hrs

Leitende Angestellte/Zimmerverwaltung

hier ist eine Alternative:

Leitende Angestellte in der Zimmerverwaltung

hope this is helpful, kind regards
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search