Feb 4, 2003 16:24
21 yrs ago
Italian term

ultima onda del mare

Italian to English Other
Hi folks
D'you think this can be interpreted as the "high tide line" or something similar? I'd never heard the expression before today.

"Condizioni di esposizione in ambienti naturali fortemente aggressivi: es. le zone entro i 200 metri dall’ultima onda del mare (sabbia, salsedine, ecc.)"

TIA
Derek

Discussion

Non-ProZ.com Feb 4, 2003:
For clarity, the context is a warranty for wood coatings applied to exterior building components - notably window frames

Proposed translations

13 mins
Selected

reach of the sea

I have trouble with adjective. Maybe 'final' or 'ultimate' will do?

"This included the reach of the sea at low tide as well as the location
and dimensions of any landlocked pools left by the ebb-tide."

"Within reach of the sea, plants frequently assume curious and
picturesque forms, contorted by the prevailing winds."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your characteristically generous response on this one. I had almost decided that they were talking about breaking waves (surf) but I thought it wise to check with the author this morning. The answer I received was "Si intende il punto della spiaggia dove arriva l'onda. Per intenderci il punto della spiaggia bagnato. BATTIGIA" Although the precision of this definition is open to debate, I think the closest I can get in English is "reach of the sea" as leff has kindly proposed. For those who, like me, were thinking in terms of tide lines, you may be right, but to my mind this concept doesn't really encompass the dynamic nature of the sea, particularly in stormy weather. I suppose what they really want to say is the point at which you would prefer not to be standing in your Sunday clothes on any given day of the year. Because of the nature of the document I am translating, it's interesting to consider the legal discussions that might ensue concerning the precise location of this hypotethical line in the event of warranty claims. Special thanks are due to Russell for your poetic relief. Maximum respect and appreciation for your help Derek "
5 mins

highest wave of the sea

I think so
Something went wrong...
15 mins

last wave of the sea

It's the best I can come up with. From the text I would say they are talking of the place where the waves start to be formed...
Something went wrong...
23 mins

areas within the tidemark.

I've not heard this expression before but assume it is the area covered by high tide.
Something went wrong...
+1
33 mins

the farthest wave

Although "ultima onda del mare" sounds lyrical, I suppose this is what they mean.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 17:01:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Please consider that tidal (height) differences are minimal in Italy.
Peer comment(s):

agree ANJANA
46 mins
Something went wrong...
1 hr

the nearest waves

Hi Derek
Not very original but given that "high tide mark" is usually "la linea di alta marea" I looked a bit further and thought you might like to see the only two web examples on Altavista.

Ho portato con me
il tuo sapore
dalle morbide labbra
gli sguardi fuggenti
parole d'amore mai dette
e l'ultima onda del mare d'estate.

E il mare lo abbracciò.
E poi nulla più.
Nulla più oltre l'ultima onda del mare
Un attimo dopo il sole ormai tramontato
Nulla più.

A bit of culture while you work!
Something went wrong...
1 hr

"within 200-meter reach from the latest wave of the sea"

Penso che sia una zona molto variabile determinata proprio in base alla penetrazione di ciascuna onda del mare (non credo si riferisca all'onda che penetra maggiormente l'entroterra)...

E' un suggerimento...

ciao!
Something went wrong...
2 hrs

high tide line

davvero non originale la mia risposta, eh, eh.. ma credo che sia la migliore, cioè si intende 200 metri dall'onda più vicina alla terraferma, quella che si spinge più lontano avvicinandosi alla terraferma, come dire, quindi la tua soluzione mi pare adeguata

Ciao

AA
Something went wrong...
+1
4 hrs

within 200m from the sea, sand and salt

Hi Derek,
Here is my very liberal translation that gives the sense of what is trying to be said. Onda can also mean acque in a literary sense, and if we leave aside for a moment the image of a wave, it seems to me that the point here (we are talking about a warranty for wood coatings aren't we?) is that the coating is resistant to the elements which are in fact sea, sand and salt.
Not very original or poetic, I'll admit but...

Don
Peer comment(s):

agree Federica Jean
12 hrs
Something went wrong...
16 hrs

200 m or less from the shoreline

Una variante in più rispetto alla soluzione di Don, che mi sembra comunque valida, dato che il punto è proprio l'estrema vicinanza al mare, più che i livelli delle maree.

In alternativa, volendo mantenere in parte l'inconsueta immagine del testo originale: "from the surf", se ti sembra adeguato nel contesto.

HTH

Federica
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search