Jan 31, 2003 15:37
21 yrs ago
58 viewers *
English term

Curriculum Vitae

English to Spanish Other
A ver a ver cómo empiezo... esto es tan compliqué ... que hasta dudo en qué par poner la pregunta!.... latín a español, inglés a español?, tal vez latín a latín pero...

Estoy traduciendo un documento cuyo título es:
BOARD OF DIRECTORS BIOS

Pero...no contiene "bios" sino verdaderos CVs.

Entonces...sé bien que se dice un Curriculum Vitae y sé que el plural de Curriculum es Curricula ....ahora...INTUYO y HUELO que la correcta forma plural va a quedar POMPOSAMENTE RIDÍCULA. Esto me lo confirma el link que me pasa un colega (ver abajo).

Entonces....

¿¿¿¿¿ ??????

A ver a ver esas cabecitas traducteriles qué pueden "crear" para sorprender a esta traductora agobiada (es viernes, el tiempo pasa nos vamos poniendo viejos y esas cosas).

Escucho ofertas.

Gracias, Au
:-)))


The phrase curriculum vitae, is made up of a Latin nominative singular noun (curriculum) followed by a genitive singular noun (vitae), which has the same form it would take in the nominative plural (vitae). To put the entire phrase into plural form requires changing the inflection of both nouns to plural, producing curricula vitarum. Since that sounds ridiculously pompous, we are left without a convenient and inconspicuous plural. The simplest solution is to anglicize the nominative singular vita to produce vitas (or, if you wish to keep a Latin plural for vita, then use the nominative plural vitae and drop the curriculum part. To call the document a vitae or to create an ungrammatical mock-Latin like "curricula vitae" is an illiteracy to be avoided on one's curriculum vitae!

(Nota: ubico en ENG SPA porque mi traducción madre es así, solamente, como indiqué más arriba no es tan simple categorizar esta pregunta, pero con un poco de buena voluntad...)

Gracias, au

Discussion

Non-ProZ.com Jan 31, 2003:
Pensaba poner la pregunta en lat�n - lat�n Pero...esto que requiero es mucho m�s "aggiornado" (perd�n si hay typos ... mi italiano es muy...inexistente), del mundo de los negocios. Pero all� voy rumbo a los Latin experts.... a ver qu� sale de todo esto...

Ya vuelvo! Au

Proposed translations

+10
12 mins
Selected

perfil(es) profesionsal(es)

lo he visto bastante, parece que estuviera de moda ...
Peer comment(s):

agree Vanina Ricciardelli : me gusta esta opción :-)
4 mins
agree María Eugenia Wachtendorff : También me gusta y lo veía mucho en Chase Manhattan Bk., pero es una traducción del inglés. En todo caso, incluso me parece muchísimo mejor que Currículo.
11 mins
agree Marijke Singer : A mi me gusta también.
17 mins
agree msaiz (X) : Me parece bastatnte bien.
34 mins
agree Lorenzo Elizalde
48 mins
agree OneDocument, S.L.
52 mins
agree Maria Novoa
1 hr
agree EDLING (X) : Sin duda lo está
1 hr
agree Andrea Giorgi (X)
1 hr
agree Leyre Bastero
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
9 mins

biografías profesionales

Cut the Gordian knot, my friend.
Something went wrong...
9 mins

currículum vitale

Igual que en Latín
Something went wrong...
11 mins

curricula

Hi, I'm just wondering - wouldn't 'curricula' be enough? It's clear from the context they're talking about Cvs - unless, of course, you have to distinguish between curriculum vitae and curricula studiorum...
Just a suggestion

Mirella
Something went wrong...
+3
15 mins

curriculos (vitae)

Aurora, hace poco tuve una discusión con un amigo que se ponía muy fino y se empeñaba en decir "curricula", y yo, que tampoco soy cabezota, me puse a investigar por la bendita internet. Conclusión, (que tomé de no sé qué académico), emplear "curricula" como plural es un latinajo-anglicismo que debe evitarse, y lo que se debe emplear es "curriculos". Buena suerte en tu pesquisa.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 15:59:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Ahí va eso:
http://personal5.iddeo.es/magolmo/curriculos.htm
http://www.senado.es/tpubhtml/CO0700.html
http://www.caretas.com.pe/1999/1564/cartas/cartas.htm
Peer comment(s):

agree AlwaysMoving
12 mins
agree Cinta Cano Barbudo
16 mins
agree dawn39 (X) : así es ...acentuado: "currículos" y no hace falta poner entre paréntesis (vitae). Un saludo :D
4 hrs
Gracias, la tilde se me pasó, el paréntesis es para mostrar que es una opción ponerlo o no.
Something went wrong...
+1
16 mins

Hojas de Vida

www.grancanariaweb.com/trabajo/curriculum.htm
www.elregionalpiura.com.pe/elecciones2002

La opción de Biografías Profesionales suena muy bien!
Peer comment(s):

agree Bonita Mc Donald : Esta sería la traduccion exacta si el curriculum vitae estuviera dando vueltas por ahi en Colombia, Sur América, pero no sé para qué región esta traduciendo el documento Aurora. En todo caso es una traduccion exacta y precisa.
11 hrs
Gracias!
Something went wrong...
+4
17 mins

currículo, currículos

Hola, Au!
En Chile, para salir del mismo dilema en que estás, hace mucho tiempo decimos
"envíeme su currículo" "¿tenemos los currículos de todos los postulantes?

Lo mismo hacemos en educación. Ya nadie habla de curriculum aquí. Lo escribimos con acento y todo.

Ojalá te sirva.
HTH!!!
María Eugenia

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 15:59:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Ah! me olvidaba de señalar que nosotros ignoramos el \"vitae\". ¿De qué otra cosa podrías estar hablando con Juan Pérez al pedirle su currículo? Y si JP es un profesor universitario, tendrá los dos deditos de frente necesarios para saber de qué estamos hablando, digo yo...
Bueno, esto es una cosa seria y mi respuesta también lo es, 100%. Currículos a secas. punto.
Mucha suerte con tus currículos.
Peer comment(s):

agree EDLING (X)
1 hr
Gracias, EDLING.
agree Pablo Martínez (X)
2 hrs
Gracias, PMA
agree dawn39 (X) : completamente de acuerdo, María. Aquí en España también. Cariños :D
4 hrs
Gracias, Dawn.
agree Ramón Solá : ¡Exacro! Está en el DRAE...
14 hrs
Something went wrong...
+2
19 mins

Currículos

Así, sin vitae ni nada. Yo lo tengo visto muchas veces y viene en el diccionario = Curriculum vitae)
Un saludo
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Parece que nuestras respuestas se cruzaron en el espacio... Te prometo que no vi la tuya antes de agregar la nota en la mía.
1 hr
Thanks María, pienso como tú.
agree dawn39 (X) : exacto, tal cual.Un saludo :D
4 hrs
thanks Dawn!
Something went wrong...
21 mins

not for points

Hola Au,

La mayoría de los lugares que he encontrado después de investigar y la experiencia de haberlo visto un par de veces, me hace decantar por:

Curricula Vitae (no es correcto en LAT pero lo veo a menudo)

Ahora bien, ¿es correcto escribir algo incorrecto en un CV? ¿Por qué no le escribes a Flavio Ferri Benedetti, ProZiano en LAT?

En el gobierno de los EEUU les encanta usar Bio-data en vez de CV.

Suerte,

JL
Something went wrong...
40 mins

semblanza

Que no se te olvide la posibilidad de este término.

semblanza:
1 f. Bosquejo biográfico.
Something went wrong...
+1
42 mins

currículos (vitae)

Mi respuesta es igual que otras, pero quería dar una explicación diferente.

"Currículos" no es un latín correcto, pero tampoco lo es "memorandos". Habría que decir "currícula" o "memoranda", respectivamente.

En el caso de "currículum" se ofrecen las opciones de "currícula", "currículums", "currículumes" y "currículos" (por analogía con "memorándums", "memorándumes" y "memorandos", todos los cuales son de uso corriente y más o menos difundido.

"Currículumes" es sumamente torpe por ser sobresdrújula. Entre "currículums" y "currículos" sugiero que se opte por el de uso más frecuente, que se puede verificar en cualquier motor de búsqueda ingresando "currículos vitae", "currículums vitae" y aun "currícula vitae". El más común resulta ser "currículos".

Concuerdo en que declinar "vitae" sería innecesario, ridículo y hasta pedante.

Saludos,
Alan
Peer comment(s):

agree dawn39 (X) : exacto, pero no hace falta poner "(vitae)". Un saludo, Alan :D
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

historial, plan de estudios

Para liar un poco más la madeja, y demostrar la excelsa riqueza de nuestra hermosa lengua española, dos opciones más.


Historial: cv profesional
Plan de estudios: cv estudiantil


¡SALUDOS!
Something went wrong...
+1
3 hrs

curricula

el plural de curriculum (latín) es curricula y en vez de sonar pomposo es para los que lo saben, lo correcto, para otros debe ser didáctico.
Peer comment(s):

agree dawn39 (X) : sí, Ernesto, pero lo que suena más natural es "currículos" y ya lo admite así la RAE. Un saludo :D
1 hr
Si es que la RAE regula tambiéb al latín
Something went wrong...
4 hrs

más currículos :- ))

No voy a por puntos: simplemente a poner lo que dice el DRAE 2001 para apoyar los demás currículos.
CURRÍCULO (Del lat. "curriculum")
1.-Plan de estudios
2.-Conjunto de etudios y prácticas destinadas a que el alumno desarrolle plenamente sus posibilidades.
3.- *** currículum vitae ***.
("currículum vitae" = carrera de la vida)
Saludos, Au, y ¡que nuestros espíritus y "cabecitas traducteriles" (jejeje)se mantengan eternamente jóvenes!
¡Animo y feliz finde!
Something went wrong...
5 hrs

Referencias personales y profesionales

Otra idea muy española.

"... páginas WEB está en disposición de ofrecerle el servicio que precisa.
Estas son nuestras ***referencias personales y profesionales***: ..."
¡Suerte!
Something went wrong...
17 hrs

Muchas opciones

Carissima Aurora,

tienes varias opciones.

El plural correcto en latín sería, con la debida adaptación ortográfica "pro RAE", "currícula" (neutro plural, of course :)

Ahora bien, si usamos el sustantivo ya castellanizado para el plural, y aceptado por la RAE (currículo), el plural se convierte fácilmente en "currículos".

Una perífrasis como "perfiles profesionales" no tiene desperdicio, en caso de que no quieras "incurrir" en los "escurridizos" "currículos" :)

Un abrazo,

Flavio Ferri Benedetti
Moderador Proz Inglés>Latín / Español>Italiano
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search