Aug 10, 2009 21:42
14 yrs ago
2 viewers *
German term

in ihrem Wirkstoffgehalt schwankenden

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
"Durch die Entwicklung synthetischer Substanzen wie Aspirin, Cloralhydrat und den Barbituraten verloren die weniger stabilen und in ihrem Wirkstoffgehalt schwankenden Pflanzenextrakte an Bedeutung."

If possible, an adjective form would be great!

Thanks a lot!

Proposed translations

13 mins
Selected

plant extracts with (their) variable active ingredient content

I would suggest ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-08-10 22:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

or "various degrees of" active ingredients

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-08-10 22:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

or: inconstant


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-08-10 22:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

a wee bit more technical

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-08-10 22:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

or even: unpredictable

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-08-10 22:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

and you might consider "potency" as an alternative to "active ingredient"
Peer comment(s):

neutral writeaway : or??
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
9 hrs

with fluctuating potency

Another possibility:
botanical/plant/herb extracts with fluctuating potency

The potency of valerian may vary from preparation to preparation.
The concentration of some of the presumed active ingredients in valerian varies with the season and time at which the root is harvested, accounting for the fluctuating potency of valerian preparations (Bos et al 1998).

http://www.realage.com/health_guides/herbs/topics/topicConte...
Something went wrong...
10 hrs

with varying content of active ingredients

I would rather say "varying content of active ingredients", as the emphasis is on Gehalt/content. So, the phrase should be "... the less stable plant extracts with varying content of active ingredients". See also "Gerhad Wenske, Chemical Dictionary,: Wirkstoffgehalt = active substance content"
Something went wrong...
+2
10 hrs

with active ingredients of varying contents / concentrations

This is rather similar to David's answer, I know ..., but I wanted to provide a ref. text, too:

one of many examples:
http://en.engormix.com/MA-feed-machinery/articles/the-effect... ((find: varying content))



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-08-11 10:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Re. potency vs. content (or concentration)

With Wirkstoffgehalt the mere quantity is meant here, in contrast potency has a different connotation of "quality", and is the 'next step' IMO.

One ingredient being present in the plant extract in a specific concentration, is not equivalent with -> having an XY potency (e.g., antiviral, antiinflammatory).
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
22 hrs
danke, Harald.
agree Rolf Keiser : varying concentrations
1 day 5 hrs
Thank you, Goldcoaster.
Something went wrong...
13 hrs

containing a variable quantity of active ingredient(s)

I think it is important to be absolutely precise here. The plant extracts contain (usually) one active ingreident, the quantity of which may vary from one batch to another. Saying things along the line of "varying contents" might be taken to imply that the identity of the active ingredient may differ from one batch to another. This may indeed be true (especially of careless manufacturers) but it is not what is intended here - "Wirkstoffsgehalt" unambiguously refers to concentration, or quantity.

You could use "concentration" rather than "quantity" if you were talking specifically about a liquid formulation. This seems to be a more general sentence however, and "quantity" is appropriate for both liquid and solid forms, so I would prefer it over "concentration".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search