Glossary entry

Italian term or phrase:

Sentenza di Cassazione

English translation:

Court of Cassation judgement

Added to glossary by Derek Smith
Nov 27, 2002 17:31
21 yrs ago
9 viewers *
Italian term

sentenza di Cassazione

Italian to English Law/Patents
Hi again,
I am unsteady on this legal terrain here in my taxation wilderness. Is this a reference to the "court of cassation", and if so, is "ruling" a better word than "sentence"?
"Appaiono quindi corrette le critiche mosse alla sentenza di Cassazione n. 14016 del 1999 nella parte in cui esige che siano individuati gli specifici servizi resi dalla casa madre alla stabile organizzazione"
TIA
Derek

Proposed translations

14 hrs
Selected

judgement

In civil matters "sentenza" is "judgement" and this is what is meant here. An alternative term is decision. Ruling is OK too but in many cases this term is used to refer to part of a judgement, so you are still better off using judgement. As for the Court's name in English, the numerous legal texts I have in English on Italian law refer to it as the Supreme Court of Cassation, the Court of Casation or the Supreme Court. I myself tend to use them all indifferently - depending on who the reader of the translation will be and instructions/ reference material given by the client.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all in triplicate for your informative suggestions. Richard (thanks) has cleared up the matter very thoroughly in my view: I shall use Court of Cassation (assuming the double "s") and Judgement. I suspect there may be a US/UK difference in the court name judging from Michael's (thanks) proposal. Thanks also to kmaciel for generously translating the entire excerpt and offering a few good tips in the process. Respect for you all. Derek"
+1
2 mins

Court of Cassation ruling

That is how I would translat it.

Ciao,
M.
Peer comment(s):

agree Richard Hall : yes, or also (final) judgement.
10 hrs
Something went wrong...
8 mins

Supreme Court's ruling

I would use "Supreme Court's ruling" or "Italian Supreme Court's ruling" and definitely not "sentence" - sentence is only used in criminal matters in English.


UN Convention on the International Sale of Goods: A Critical ... - [ Traduci questa pagina ]
... the goods. The Supreme Court's ruling is only partially convincing. It ... Sapienza".
(. .. 19. Corte Suprema di Cassazione, Sez. Un., 9 ...
www.cisg.law.pace.edu/cisg/text/libo3.html - 7k
Something went wrong...
7 hrs

Suggestion provided

Doctrinal commentary therefore seems justified in criticising the Supreme Court decision in case no. 14016 of 1999, insofar as the same requires a detailed breakdown of the specific services rendered by the parent company to the permanent establishment in Italy (or Italian subsidiary, or Italian group undertaking, or any combination of all the above terms)

Hope that was helpful. Should you require further clarifications, please don't hesitate to e-mail me personally.
Something went wrong...
12 hrs

..it is Superior Court..and

not supreme court..
Something went wrong...
18 hrs

..just a footnote..

In the anglo saxon legal system there isn't a court level called "Cassation" just check it out..
our level of court of cassation is equal to a superior court than appellate court and so on ..
http://www.regia.org/law.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search