Glossary entry

English term or phrase:

legal hold

German translation:

Aufbewahrung aus juristischen Überlegungen//Vernichtungsstopp

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Mar 19, 2009 17:15
15 yrs ago
29 viewers *
English term

legal hold

English to German Law/Patents Law (general) Company policy on records management
Kontext:
At no time should records be destroyed, if they are subject to ***legal hold***.

Wie würdet Ihr diesen Begriff übersetzen?
Proposed translations (German)
2 +5 gesetzliche Aufbewahrungspflicht
Change log

Mar 20, 2009 15:30: Johanna Timm, PhD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/859196">Barbara von Ahlefeldt-Dehn's</a> old entry - "legal hold"" to ""Aufbewahrung aus juristischen Überlegungen""

Discussion

Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Mar 19, 2009:
As part of this process, employees must determine, which inactive records are due for destruction in accordance with the schedule and are not subject to a ***legal hold***.

aus dem weiteren Kontext geht hervor, dass mit "schedule" offensichtlich die Aufbewahrungsfristen gemeint sind. Was heißt dann aber "legal hold"? Heißt das, dass sie keiner "rechtlichen Handhabe" unterliegen. Ich stelle mir vor, dass z.B. bei einem laufenden Verfahren Unterlagen bzw. Aufzeichnungen auch nach Ablauf der gesetzlichen Aufbewahrungsfristen als beweismittel benötigt werden und daher nicht vernichtet werden dürfen. Sehe ich das richtig? Kann man das so ausdrücken? Bin mir da einfach unsicher.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

gesetzliche Aufbewahrungspflicht

...aber ein bisschen mehr Kontext bitte...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-03-19 17:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es in der Richtlinie um Geschäfts-/Unternehmensunterlagen geht, dann kommt das hin


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-03-19 17:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Das macht die Sache klarer, Barbara. Ich gehe einmal davon aus, dass das Ganze die USA betrifft. Dorft wird im Zuge der pre-trial discovery, des Ausforschungsbeweisverfahrens, häufig die Vorlage verschiedenster Dokumente verlangt, auch wenn deren "normale" Aufbewahrungsfrist bereits abgelaufen ist. Das reicht bis hin zu E-Mails. Deine Vermutung ist daher durchaus zutreffend. Mit rechtlicher Handhabe hat das nichts zu tun. Vielmehr sollen die Mitarbeiter entscheiden, ob ein Dokument entsorgt werden kann oder weiterhin aus juristischen Überlegungen (zB als mögliches Beweismittel) aufzubewahren ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-19 18:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Das mit der Aufbewahrung aus juristischen Überlegungen macht Sinn, Barbara, so verstehe ich das.
Note from asker:
Könnte man also "legal hold" in diesem Fall mit "jusristische Überlegungen" übersetzen? Verstehe ich Dich da richtig? Für mich macht dieser Begriff auf jeden Fall Sinn. Hauptsitz der Gesellschaft ist in den USA.
Danke, Volkmar.
Peer comment(s):

agree CArcher
3 mins
Danke, Claudia
agree Inge Meinzer
11 mins
Danke, Inge
agree Rolf Keiser
24 mins
Danke, Goldcoaster
agree KARIN ISBELL
35 mins
Danke, Karin
agree Johanna Timm, PhD : oder "Vernichtungsstopp" A "legal hold" is an order to cease destruction and preserve all records, regardless of form, related to the nature or subject of the legal hold. http://its.uncg.edu/Policy_Manual/Legal_Hold/
10 hrs
Danke, Johanna. Vernichtungsstopp wäre die richtige Antwort gewesen. Barbara war mit der Annahme meiner Antwort etwas zu schnell am Drücker.//Kannst Du den Glossareintrag entsprechend ändern, Johanna?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für Deine Unterstützung, Volmar!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search