Jan 13, 2009 20:46
15 yrs ago
English term
against
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Non-Disclosure Agreement
No failure or delay by either party in exercising any right, power or remedy under this Agreement shall operate as a waiver of any such right, power or remedy. No waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless in writing and signed by the party *against whom it is sought to enforce such waiver*.
Ein Verzicht auf eine in vorliegender Vereinbarung enthaltene Bestimmung ist nur dann rechtsgültig, wenn sie schriftlich erteilt und von der Partei unterzeichnet wird, gegen die ein entsprechender Verzicht durchgesetzt werden soll.
Ist das richtig oder sollte es 'gegenüber der ein entsprechender Verzicht durchgesetzt werden soll'? Irgendwie versteh ich den Satz nicht.
Ein Verzicht auf eine in vorliegender Vereinbarung enthaltene Bestimmung ist nur dann rechtsgültig, wenn sie schriftlich erteilt und von der Partei unterzeichnet wird, gegen die ein entsprechender Verzicht durchgesetzt werden soll.
Ist das richtig oder sollte es 'gegenüber der ein entsprechender Verzicht durchgesetzt werden soll'? Irgendwie versteh ich den Satz nicht.
Proposed translations
(German)
3 +1 | s. u. | Klaus Urban |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
s. u.
so verstehe ich das auch
Note from asker:
danke für die Bestätigung, Klaus |
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Ja, unter Berücksichtigung meiner obigen Anmerkungen
2 mins
|
Danke, Katja!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön :-)"
Discussion