Jan 13, 2009 20:46
15 yrs ago
English term

against

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Non-Disclosure Agreement
No failure or delay by either party in exercising any right, power or remedy under this Agreement shall operate as a waiver of any such right, power or remedy. No waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless in writing and signed by the party *against whom it is sought to enforce such waiver*.

Ein Verzicht auf eine in vorliegender Vereinbarung enthaltene Bestimmung ist nur dann rechtsgültig, wenn sie schriftlich erteilt und von der Partei unterzeichnet wird, gegen die ein entsprechender Verzicht durchgesetzt werden soll.

Ist das richtig oder sollte es 'gegenüber der ein entsprechender Verzicht durchgesetzt werden soll'? Irgendwie versteh ich den Satz nicht.
Proposed translations (German)
3 +1 s. u.

Discussion

Michaela Sommer (asker) Jan 14, 2009:
Danke, Hans, das macht Sinn.
Hans G. Liepert Jan 14, 2009:
statt dem aggressiven "durchgesetzt" würde ich "wirksam" schreiben - der Verzicht kann ja nicht gegen den Willen der Gegenpartei "durchgesetzt" werden, sondern ist von ihrer Gnade abhängig
Katja Schoone Jan 13, 2009:
Wem sagst du das ;-)
Michaela Sommer (asker) Jan 13, 2009:
Ja, natürlich 'er' (it's been a loooong day...), danke, Katja!
Katja Schoone Jan 13, 2009:
Ja, das verstehst du richtig. Aber .... wenn er (der Verzicht) und dann würde ich erfolgt, statt erteilt wählen.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

s. u.

so verstehe ich das auch
Note from asker:
danke für die Bestätigung, Klaus
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Ja, unter Berücksichtigung meiner obigen Anmerkungen
2 mins
Danke, Katja!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search