Spanish term
estela funeraria
When they refer to the 'Estela do Crecente' or 'Estela de Crecente' I would think that this would be left as is, but now I am wondering if I should translate this, and how I would do it. Is this a 'funeral scene'? or 'pillar'? I am not familiar with this kind of carving or sculpture and am not sure what to do with it. No more context in Spanish, it comes from a list of exhibits. Any and all help appreciated. For UK Eng.
4 +6 | funerary stele | Chris Bruton |
4 +1 | funerary stela/stelae | Lorraine Bathurst |
Non-PRO (1): Jim Tucker (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
funerary stele
funerary stela/stelae
neutral |
Refugio
: "a" stelae?
8 mins
|
oh yes - sorry it's plural
|
|
agree |
Patricia Rosas
: for the US, it is indeed stela/stelae per Merriam-Webster's. I always use this!
17 mins
|
thanks
|
Something went wrong...