May 11, 2008 18:00
16 yrs ago
14 viewers *
French term

le sort du contrat

French to English Law/Patents Law (general)
there is not much context - the text refers to "les effets du contrat" and the "sort du contrat" as two different things. I think from the context that it refers to what happens to the contract ie if it is terminated, continued, assigned etc but ca' think of a good word in english. thanks

Discussion

Christian Robitaille May 14, 2008:
FYI: The expression "the fate of the contract" happens to be used in two (2) U.K. House of Lords judgments and four (4) Court of Justice of the European Communities judgments. And I had nothing to do with it...
AllegroTrans May 13, 2008:
"fate of a contract" is not a phrase that would appear in any textbook on contract law, or in a legal document. If it refers to the ending of the contract (and we don't know without extra context) MAYBE "termination of the contract" would be suitable
MatthewLaSon May 12, 2008:
Fate of a contract? That sounds really funny and makes little sense. You mean the "outcome", or something like that.
AllegroTrans May 12, 2008:
Please supply some of the actual text
Attorney DC Bar May 11, 2008:
Really not enough context, but it would usually refer to expiry/expiration or termination. Can you not supply more context?

Proposed translations

-2
4 hrs
Selected

the fate of the contract

In the expression "le sort du contrat", "sort" is not a legal term. It merely refers to how the contract ends, either naturally, as the parties had intended, or as a result of some event that may not have been foreseen when the contract was in its infancy (e.g., anticipatory breach of contract, bankruptcy of one of the parties, contract declared void by a court of law, etc.).

In light of the foregoing, I find that "fate" is quite a suitable translation ("fate: the ultimate condition of a person or thing", Ox. Dict.).
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : I think this sounds a little awkward in English.
18 hrs
disagree AllegroTrans : this is not the way this would be expressed in a formal document - "fate" is much too colloquial a word in the context
18 hrs
disagree Attorney DC Bar : No, 'fate' would never be used in a legal document. Too many philosophical or poetic overtones in English. Asker, Iyou did not pick a good answer.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for all your help - difficult to provide any more context. I went with fate as it suited the style of the text."
-1
13 mins

what is the nature of th contract

what kind of contract ,long term,short term,will be ended sooner ,later?these are some explanations about <le sort du contrat>
Peer comment(s):

neutral writeaway : any refs to back 100% confidence? nature sounds doubtful
2 hrs
disagree Attorney DC Bar : Doesn't fit, given the French.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

contract outcome

Hello,

I think that "sort" is referring to the "outcome" of the contract in question.

Loads of ghits for this.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-11 22:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

effets du contrat = effects of the contract
Peer comment(s):

disagree Christian Robitaille : "Outcome: A (visible or practicle) result, effect or product" (Ox. Dict.).
24 mins
The fate of something is how something "turns out", or ends, if you like.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search