This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 8, 2008 09:21
16 yrs ago
6 viewers *
English term
response pack
English to French
Law/Patents
Law (general)
procedure
dans le cadre d'une "claim form", un "response pack" doit obligatoirement être joint á la requête.The response pack includes:
* An admission form
* A defence form
* An acknowledgement form
elles expliquent comment le défendeur doit réagir à la demande.
Dois je traduire par dossier de la contestation de la demande
dossier d'opposition à la demande
* An admission form
* A defence form
* An acknowledgement form
elles expliquent comment le défendeur doit réagir à la demande.
Dois je traduire par dossier de la contestation de la demande
dossier d'opposition à la demande
Proposed translations
(French)
3 | liasse d'opposition | schevallier |
3 | dossier de comparution | AllegroTrans |
3 | ensemble de formulaires aux fins de réponse | Christian Robitaille |
Proposed translations
29 mins
liasse d'opposition
ensemble de documents
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-04-08 13:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
in the sense of "opposing an answer", responding
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-04-08 13:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
in the sense of "opposing an answer", responding
3 hrs
dossier de comparution
suggestion
3 days 32 mins
ensemble de formulaires aux fins de réponse
In the U.K. Small Claims Court, a "Response Pack" is comprised exclusively of the three forms listed by the Asker (see the "Acknowledgment of Service" Form (http://www.hmcourts-service.gov.uk/courtfinder/forms/n9_0406... and Rule 7.8 of the Civil Procedure Rules" (http://www.justice.gov.uk/civil/procrules_fin/contents/parts...
As AllegroTrans correctly pointed out, words like "opposition" and "contestation" should be avoided, since it is open to the Defendant to confess judgment (using the "Admission Form"), in which case there will be no dispute.
"Dossier" ne paraît pas tout à fait indiqué dans la mesure où ce terme signifie "ensemble des pièces relatives à une affaire et classées dans une chemise" (Petit Robert) alors que nous avons ici des formulaires non remplis, qui ne sont donc encore relatifs à aucune affaire.
As AllegroTrans correctly pointed out, words like "opposition" and "contestation" should be avoided, since it is open to the Defendant to confess judgment (using the "Admission Form"), in which case there will be no dispute.
"Dossier" ne paraît pas tout à fait indiqué dans la mesure où ce terme signifie "ensemble des pièces relatives à une affaire et classées dans une chemise" (Petit Robert) alors que nous avons ici des formulaires non remplis, qui ne sont donc encore relatifs à aucune affaire.
Discussion
pour éviter la confusion avec opposition