Apr 6, 2008 23:01
16 yrs ago
13 viewers *
English term

principal registry (UK)

English to French Law/Patents Law (general)
Il s'agit d'un tribunal qui s'occupe des affaires en droit de la famille..
Change log

Apr 6, 2008 23:33: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Law (general)"

Apr 7, 2008 00:14: writeaway changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

Trudy Peters Apr 7, 2008:
En->Fr??

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

Greffe Principal de la Chambre de la Famille de la Haute Cour de Justice

1- Ce tribunal anglais n'a pas de nom officiel français et, par conséquent, vous devriez faire en sorte que cela soit clair pour le lecteur.

1- Traduction:

a) Le "registry" d'un tribunal, c'est-à-dire l'ensemble des fonctionnaires qui assurent les services administratifs du tribunal, s'appelle "greffe" en français. Ici, même si, curieusement, le "registry" semble être en réalité un tribunal, je pense qu'il vaut mieux faire comme d'habitude, et traduire par "greffe".

b) Le terme consacré en français pour désigner une subdivision d'un tribunal ("division" en anglais) est "chambre". Et l'on trouve des "chambres de la famille" dans de nombreux tribunaux dans les pays francophones.

c) Pour "High Court of Justice", on notera que la traduction proposée n'a rien d'inusité, puisqu'il existe une "Haute Cour de Justice" en France, par exemple.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci pour ces notes explicatives Nicole"
-1
7 hrs

bureau principal de l'état civil

*
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "état civil" is the Registry concerned with Civil Registration (births marriages and deaths) = asker said this relates to a Court (it's a division of the High Court in London)
6 hrs
in "Robert & Collins du Management" the translation of "registry" is the one I've given
Something went wrong...
7 hrs

greffe principal

s'agissant d'un tribunal, je pense qu'il s'agit du greffe principal (greffier en chef) chargé des affaires familiales.
Something went wrong...
9 hrs

Tribunal de grande instance

and juge aux affaires familiales
Something went wrong...
14 hrs

Don't translate it and put an explanation in brcakets

It is the name of a DIVISION of a Court (not the whole of the Court)

NDS - News Distribution Services
... in the Principal Registry of the Family Division, with ... APPOINTMENT OF A DISTRICT JUDGE (PRINCIPAL REGISTRY OF THE FAMILY DIVISION) download (47KB) ...
nds.coi.gov.uk/Content/Detail.asp?ReleaseID=194068&NewsAreaID

Translating names of Courts across enturely different systems is a trifle risky. If you keep the name in English you can provide an explanation in brackets


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-07 13:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "greffe principal de la division des affiares familiales"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search