Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
If it ain't broke, don't fix it!
French translation:
Tant que ça marche on ne touche à rien !
Added to glossary by
mediamatrix (X)
Nov 4, 2007 01:12
16 yrs ago
9 viewers *
English term
If it ain't broke, don't fix it!
English to French
Tech/Engineering
Idioms / Maxims / Sayings
This is a classic expression used by experienced engineers to warn newbies against unnecessary 'fiddling' with sensitive equipment.
I need something equivalent in French, not only in terms of the meaning, but also in terms of style (or lack thereof).
I need something equivalent in French, not only in terms of the meaning, but also in terms of style (or lack thereof).
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+8
6 hrs
Selected
tant que ça marche on ne touche à rien !
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all - especially to Korrin for the effort to find a stylistic match."
15 mins
on ne change pas une équipe qui gagne
Once again, suggestions made by native speakers in a WordReference forum discussion may help.
The other one I liked was:
"Pourquoi appeler les pompiers, s'il n'y a pas le feu."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-11-04 01:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
Here's another WordReference discussion:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=366159&highl...
This gives another possibility:
"Le mieux est l'ennemi du bien"
But it also seems to confirm "on ne change pas une équipe qui gagne" as a pretty standard French equivalent.
The other one I liked was:
"Pourquoi appeler les pompiers, s'il n'y a pas le feu."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-11-04 01:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
Here's another WordReference discussion:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=366159&highl...
This gives another possibility:
"Le mieux est l'ennemi du bien"
But it also seems to confirm "on ne change pas une équipe qui gagne" as a pretty standard French equivalent.
Peer comment(s):
agree |
Soizic CiFuentes
: d'accord pour la première
33 mins
|
Merci soizic.
|
|
disagree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Not in the specific context given by Mediamatrix.
4 hrs
|
That's a point - looks like Francis has nailed the correct phrase here.
|
51 mins
English term (edited):
if it ain\'t broke, don\'t fix it!
Le remède est parfois pire que le mal
-
6 hrs
si ce n’est pas cassé, inutile de réparer
Comme il n'y a visiblement pas d'équivalent 'indigène' en français, pourquoi ne pas traduire littéralement, avec cet avantage qu'on reste dans le même registre linguistique. Par ailleurs, ça se trouve:
Nombre de représentants du secteur privé et spécialistes de l’Internet répondent en substance, comme Vint Cerf, l’un des inventeurs du protocole TCP/IP. "Les ingénieurs ont une expression : si ce n’est pas cassé, inutile de réparer," a-t-il souligné, "et les médecins ont un devoir : au moins ne pas faire de mal".
http://www.domainesinfo.fr/actualite/329/kofi-annan.php
Nombre de représentants du secteur privé et spécialistes de l’Internet répondent en substance, comme Vint Cerf, l’un des inventeurs du protocole TCP/IP. "Les ingénieurs ont une expression : si ce n’est pas cassé, inutile de réparer," a-t-il souligné, "et les médecins ont un devoir : au moins ne pas faire de mal".
http://www.domainesinfo.fr/actualite/329/kofi-annan.php
6 hrs
Pourquoi améliorer (modifier) ce qui fonctionne bien ?
Toute tentative d'améliorer quelque chose qui fonctionne déjà l'affaiblit et peut même y nuire.
+1
9 hrs
le mieux est l'ennemi du bien
meaning that a good thing might get bad by trying to change it, even if the idea is that you can make it better
8 hrs
si c'est pas naze, t'y touche pas !
"If it ain't broke..." est un language très familier typique de l'est londonnien quoiqu'il se parle aussi dans d'autres régions de l'Angleterre... on peut aussi imaginer la sonorité de cette phrase avec les 't' silencieux que l'on trouve toujours dans l'accent de l'est de la capitale anglaise.... C'est pourquoi je pense que cette phrase devrait être traduite dans son contexte culturel : le parlé des "working class" comme le diraient les sociologues britanniques.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-11-04 10:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
see for instance, dictionaries of popular language :
http://www.cocoledico.com/dictionnaire/naze,187818.xhtml
Another proposition for improving the translation could be : "si c'est pas naze, pas touche !" (now that's familiar french speech!! "pas touche" means n'y touche pas, ou t'y touche pas" - familiar but not vulgar) -
Définition 1 :
naze
(Populaire) Qui ne vaut rien, ne fonctionne pas, par extension, qui n’a aucun intérêt. Une bagnole naze. Un film naze.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-11-04 10:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
see for instance, dictionaries of popular language :
http://www.cocoledico.com/dictionnaire/naze,187818.xhtml
Another proposition for improving the translation could be : "si c'est pas naze, pas touche !" (now that's familiar french speech!! "pas touche" means n'y touche pas, ou t'y touche pas" - familiar but not vulgar) -
Définition 1 :
naze
(Populaire) Qui ne vaut rien, ne fonctionne pas, par extension, qui n’a aucun intérêt. Une bagnole naze. Un film naze.
Peer comment(s):
neutral |
Soizic CiFuentes
: You are right but in this case, I don't see an experienced engineer use this type of language in French. It has to be a comparable classic expression, not slang.
7 hrs
|
Which is why this expression cannot be translated literally, but requires from us translators to localize, rather than merely translate. In this case, we have familiar language, whether used by a politician or not. Localization is important here.
|
Something went wrong...