Glossary entry

English term or phrase:

If it ain't broke, don't fix it!

French translation:

Tant que ça marche on ne touche à rien !

Added to glossary by mediamatrix (X)
Nov 4, 2007 01:12
16 yrs ago
9 viewers *
English term

If it ain't broke, don't fix it!

English to French Tech/Engineering Idioms / Maxims / Sayings
This is a classic expression used by experienced engineers to warn newbies against unnecessary 'fiddling' with sensitive equipment.
I need something equivalent in French, not only in terms of the meaning, but also in terms of style (or lack thereof).

Proposed translations

+8
6 hrs
Selected

tant que ça marche on ne touche à rien !

*
Peer comment(s):

agree GerardP : je trouve que celle-ci reflète mieux l'idée de ne pas toucher si ce n'est pas cassé.
38 mins
agree Platary (X)
1 hr
agree Tony M
1 hr
agree JulieM
3 hrs
agree Jean-Claude Gouin
4 hrs
agree Claire Chapman
15 hrs
agree Rowan Morrell : Makes sense in the context.
17 hrs
agree Marie Perrin : Parfait
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all - especially to Korrin for the effort to find a stylistic match."
15 mins

on ne change pas une équipe qui gagne

Once again, suggestions made by native speakers in a WordReference forum discussion may help.

The other one I liked was:

"Pourquoi appeler les pompiers, s'il n'y a pas le feu."


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-11-04 01:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

Here's another WordReference discussion:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=366159&highl...

This gives another possibility:

"Le mieux est l'ennemi du bien"

But it also seems to confirm "on ne change pas une équipe qui gagne" as a pretty standard French equivalent.
Peer comment(s):

agree Soizic CiFuentes : d'accord pour la première
33 mins
Merci soizic.
disagree Ghyslaine LE NAGARD : Not in the specific context given by Mediamatrix.
4 hrs
That's a point - looks like Francis has nailed the correct phrase here.
Something went wrong...
51 mins
English term (edited): if it ain\'t broke, don\'t fix it!

Le remède est parfois pire que le mal

-
Something went wrong...
6 hrs

si ce n’est pas cassé, inutile de réparer

Comme il n'y a visiblement pas d'équivalent 'indigène' en français, pourquoi ne pas traduire littéralement, avec cet avantage qu'on reste dans le même registre linguistique. Par ailleurs, ça se trouve:

Nombre de représentants du secteur privé et spécialistes de l’Internet répondent en substance, comme Vint Cerf, l’un des inventeurs du protocole TCP/IP. "Les ingénieurs ont une expression : si ce n’est pas cassé, inutile de réparer," a-t-il souligné, "et les médecins ont un devoir : au moins ne pas faire de mal".
http://www.domainesinfo.fr/actualite/329/kofi-annan.php
Something went wrong...
6 hrs

Pourquoi améliorer (modifier) ce qui fonctionne bien ?

Toute tentative d'améliorer quelque chose qui fonctionne déjà l'affaiblit et peut même y nuire.
Something went wrong...
+1
9 hrs

le mieux est l'ennemi du bien

meaning that a good thing might get bad by trying to change it, even if the idea is that you can make it better
Peer comment(s):

agree ormiston : I think this close parallel is perfectly acceptable
11 hrs
Something went wrong...
8 hrs

si c'est pas naze, t'y touche pas !

"If it ain't broke..." est un language très familier typique de l'est londonnien quoiqu'il se parle aussi dans d'autres régions de l'Angleterre... on peut aussi imaginer la sonorité de cette phrase avec les 't' silencieux que l'on trouve toujours dans l'accent de l'est de la capitale anglaise.... C'est pourquoi je pense que cette phrase devrait être traduite dans son contexte culturel : le parlé des "working class" comme le diraient les sociologues britanniques.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-11-04 10:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

see for instance, dictionaries of popular language :
http://www.cocoledico.com/dictionnaire/naze,187818.xhtml

Another proposition for improving the translation could be : "si c'est pas naze, pas touche !" (now that's familiar french speech!! "pas touche" means n'y touche pas, ou t'y touche pas" - familiar but not vulgar) -

Définition 1 :
naze
(Populaire) Qui ne vaut rien, ne fonctionne pas, par extension, qui n’a aucun intérêt. Une bagnole naze. Un film naze.
Peer comment(s):

neutral Soizic CiFuentes : You are right but in this case, I don't see an experienced engineer use this type of language in French. It has to be a comparable classic expression, not slang.
7 hrs
Which is why this expression cannot be translated literally, but requires from us translators to localize, rather than merely translate. In this case, we have familiar language, whether used by a politician or not. Localization is important here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search