Glossary entry (derived from question below)
Jun 21, 2002 21:30
21 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
culo pronto
Non-PRO
Spanish to English
Art/Literary
Mexican
Un padre dice:
"Solo eso faltaba, que una escuincla de 17 años quiera novio. Es una culo pronto."
"Solo eso faltaba, que una escuincla de 17 años quiera novio. Es una culo pronto."
Proposed translations
(English)
4 +17 | easy lay | Al Gallo |
4 +3 | she's easy | Rick Henry |
4 +3 | Whore | Armando Pattroni |
4 +1 | Too young or inexperienced | ANAYANSI KONRAD |
4 | Just a kid and she's already hot to trot. | William Stein |
Proposed translations
+17
38 mins
Selected
easy lay
Es la expresión popular.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This seems to be the one! It's a literary translation, so the strength of the expression has to be conveyed.
thank you everyone!!"
+3
6 mins
she's easy
as in she'll sleep with anyone.
and that's the polite way of saying it :-)
HTH
Rick
and that's the polite way of saying it :-)
HTH
Rick
Peer comment(s):
agree |
Antonio Costa (X)
: Nothing better than living experience. My dictionary refuses to tell me anything about it.
2 mins
|
agree |
Bertha S. Deffenbaugh
: Right on!
9 mins
|
agree |
Сергей Лузан
: That's quite an interesting option anyway, I presume. Oh, better to say options - there are two of them.
16 hrs
|
+3
18 mins
Whore
As a matter of fact, the expression "culo pronto" is not as polite as the former answer. It sounds stronger, as in whore.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-21 21:48:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Literally: easy ass
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-21 21:48:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Literally: easy ass
Peer comment(s):
agree |
Rufino Pérez De La Sierra
4 mins
|
agree |
Antonio Costa (X)
: Youlook like Fugimore. Smile! Life is not that bad!
37 mins
|
agree |
CHENOUMI (X)
: Yes,indeed.
2 hrs
|
+1
26 mins
Too young or inexperienced
'Culo pronto' insinúa que aún no está lista la persona para recibir halagos o propuestas (indecentes?) La 'escuincla de 17 años' o sea, una niña en la mente del padre, aún no está lista para ser cortejada.
12 hrs
Just a kid and she's already hot to trot.
Or "she's got the *&*&^% of a woman and the mind of a kid".
"Culo pronto" must mean that the father thinks she has sexual desires at an early age (17). There's no reason why she should be an easy lay if she doesn't even have a boyfriend yet.
I don't know whether padre here means "father" or "priest", but a father certainly wouldn't call his daughter an easy lay, even if she was, because he wouldn't want other men to know about it.
The father's probably complaining because he wants his daughter to stay a little girl forever and not get into trouble with boys.
"Culo pronto" must mean that the father thinks she has sexual desires at an early age (17). There's no reason why she should be an easy lay if she doesn't even have a boyfriend yet.
I don't know whether padre here means "father" or "priest", but a father certainly wouldn't call his daughter an easy lay, even if she was, because he wouldn't want other men to know about it.
The father's probably complaining because he wants his daughter to stay a little girl forever and not get into trouble with boys.
Something went wrong...