Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I cannot breathe, I want pain medication, I feel dizzy.
Arabic translation:
مش قادر أتنفس,أنا عايز دواء, مسكن الألم. أنا دايخ
Added to glossary by
Sayed Moustafa talawy
Oct 12, 2007 17:37
16 yrs ago
English term
I cannot breathe, I want pain medication, I feel dizzy.
English to Arabic
Other
Medical: Health Care
I have a language card for patients in our hospital with various phrases in Arabic and English, and it is unclear which Arabic phrases coincide with which English phrases. If I knew what these few phrases looked like, I think the rest would make sense. I hope I am making sense! Thank you in advance for your help.
Proposed translations
(Arabic)
5 -1 | مش قادر أتنفس,أنا عايز دواء, مسكن الألم. أنا دايخ | Sayed Moustafa talawy |
5 +1 | This is the wrong place to resolve the difficulty you have. | Fuad Yahya |
Change log
Oct 12, 2007 19:12: Sayed Moustafa talawy Created KOG entry
Proposed translations
-1
11 mins
Selected
مش قادر أتنفس,أنا عايز دواء, مسكن الألم. أنا دايخ
this
أنا لآ استطيع أن أتنفس/أنا اريد دواء الآلام/أنا أشعر بغثيان
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-12 17:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
الغثيان والدوخة في اللغة العربية قريبة في التفسير حيث عادة يصاحب الغثيان دوخة أو صداع شكرا
أنا لآ استطيع أن أتنفس/أنا اريد دواء الآلام/أنا أشعر بغثيان
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-12 17:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
الغثيان والدوخة في اللغة العربية قريبة في التفسير حيث عادة يصاحب الغثيان دوخة أو صداع شكرا
Peer comment(s):
disagree |
Mustafa Fadhel
: هل طلب السائل اجابة بالمصرية انا اشك ارجو من المودليتر ان يتحقق. شكراً
12 hrs
|
thanks read My comment up in The ask asker page..
|
|
neutral |
Ahmad Batiran
: المعيار هو استخدام الفصحي ما لم يُطلب غير ذلك و لو فتح الباب على مصراعية للإجابة بالعامية لكان لكل ترجمة العديد من الإجابات للشخص الواحد. تعليقي هو على إجابتك وليس على السؤال. الموضوع أغلق ولكن التعليق متاح للفائدة المستقبلية لمن يبحث
1 day 12 hrs
|
شكرا احمد ولكن السؤال اغلق وايضا كما ذكرت كان امام السائل ثلاثة خيارات إجابتان مني وإجابة من عاصم وحسم الموضوع بإختياره شكرا لك
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
50 mins
This is the wrong place to resolve the difficulty you have.
KudoZ of ProZ.com is a place on the web for professional translators and liguists to exchange expertise in the area of terminology and specific linguistic points. The kind of issue you have is not suitable for resolving on KudoZ. It involves risks to patients' lives and well-being. To resolve it satisfactorily, you need to take proper, professional steps to ascertain the text you have by engaging the services of a professional linguist directly inspecting the cards and rendering responsible, professional determination, instead of relying on conflicting opinions of nameless, faceless individuals on a web page, and trying to compare their suggestions with the script you have, which is in a language you do not read.
Discussion
كل سنة وأنت طيب أولا ثانيا نرجو من حضرتك أن تضع موافقة أو عدم موافقة في مكانها الصحيح أي حينما تتعلق الحالة بصلب وجوهر الترجمة وليس الشكل العام لسببين اولهما أن السائل لدية أكثر من خيار والسبب الثاني كتبتها له بالعربية الفصحى والعامية فهو الوحيد الذي يقرر ما يريد لا أنا ولا حضرتك ولا الموديراتور شكرا
as this question is in violation of Kudoz rules, I am and others ready to hepl? thanks