This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 25, 2007 14:54
16 yrs ago
6 viewers *
English term
targeted adverse events
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Collect from early withdrawal subjects with targeted Adverse Events.
Proposed translations
(German)
Change log
Aug 27, 2007 16:06: Steffen Walter changed "Term asked" from "targeted Adverse Events" to "targeted adverse events" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"
Proposed translations
+1
4 hrs
adverse events - Nebeneffekte, targeted - auf die die Behandlung abzielt
targeted bedeutet in diesem Fall: die Nebeneffekte, auf die die Behandlung abzielen soll bzw. beobachtetet werden sollen.
Es soll also von den Patienten Blutplasma entnommen werden, die frühzeitig abbrechen und die zu beobachtenden/behandelnden Nebenwirkungen zeigen
Es soll also von den Patienten Blutplasma entnommen werden, die frühzeitig abbrechen und die zu beobachtenden/behandelnden Nebenwirkungen zeigen
-1
18 hrs
zu beobachtende Nebenwirkungen (vgl. Text)
Ohne etwas mehr Zusammenhang bleibt eine Übersetzung dieser Worte geraten. Sicher ist:
adverse effects: in üblichem Deutsch "Nebenwirkungen", die Industrie hat in ihren Publikationen dieses negativ besetzte Wort mittlerweile aber abgeschafft und spricht von "unerwünschten Wirkungen". Da kannst Du Dir aussuchen, wie pharmaindustrienah Du übersetzen möchtest.
'targeted' heißt natürlich, daß irgendwie darauf abgezielt wird. Aber ohne Zusammenhang kann es sein, daß auf die Nebenwirkungen selbst betrachtet wird, daß deren Behandlung betrachtet wird oder noch mehr.
Eine Möglichkeit, wiederum in Abhängigkeit vom Zusammenhang, 'early withdrawal subjects' zu übersetzen, wäre 'Patienten /Versuchspersonen mit beginnendem Entzugssyndrom', 'withdrawal' in medizinischem Zusammenhang ist eben eigentlich 'Entzugssyndrom'.
Jedenfalls, das mit den adverse effects ist so, wie oben beschrieben. Wenn Du noch etwas Kontext lieferst, denke ich gerne weiter nach.
Viele Grüße,
Steve
adverse effects: in üblichem Deutsch "Nebenwirkungen", die Industrie hat in ihren Publikationen dieses negativ besetzte Wort mittlerweile aber abgeschafft und spricht von "unerwünschten Wirkungen". Da kannst Du Dir aussuchen, wie pharmaindustrienah Du übersetzen möchtest.
'targeted' heißt natürlich, daß irgendwie darauf abgezielt wird. Aber ohne Zusammenhang kann es sein, daß auf die Nebenwirkungen selbst betrachtet wird, daß deren Behandlung betrachtet wird oder noch mehr.
Eine Möglichkeit, wiederum in Abhängigkeit vom Zusammenhang, 'early withdrawal subjects' zu übersetzen, wäre 'Patienten /Versuchspersonen mit beginnendem Entzugssyndrom', 'withdrawal' in medizinischem Zusammenhang ist eben eigentlich 'Entzugssyndrom'.
Jedenfalls, das mit den adverse effects ist so, wie oben beschrieben. Wenn Du noch etwas Kontext lieferst, denke ich gerne weiter nach.
Viele Grüße,
Steve
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: Wenn es hier um eine klinische Studie geht, bezieht sich "early withdrawal" m. E. auf einen vorzeitigen Studienabbruch (vorzeitige Herausnahme der Patienten aus der Studie, eben wegen besagter Nebenwirkungen/unerwünschter Wirkungen).
1 day 6 hrs
|
Kann auch sein, wie gesagt, ohne mehr Kontext ist das alles geraten. Direkt gefragt war ja auch nach adverse effects.
|
20 hrs
unerwünschte Ereignisse, auf die die Behandlung abzielt
Diese Formulierung kam schon in einigen meiner Dokumente vor und wurde vom Kunden favorisiert.
Ist quasi eine Kombination aus den bereits gegebenen Antworten.
Ist quasi eine Kombination aus den bereits gegebenen Antworten.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Wie kann eine Behandlung auf unerwünschte Ereignisse "abzielen" (es sei denn, damit ist eine nachfolgende Behandlung/Therapie gemeint, die nach Auftreten der durch die ursprüngliche Therapie verursachten UAW eingeleitet wird)?
1 day 5 hrs
|
Die besagte Behandlung zielt auf unerwünschte Ereignisse ab (z.B. Nebenwirkungen wie Übelkeit oder Kopfschmerzen), die durch ein anderes Medikament hervorgerufen wurden.
|
1 day 5 hrs
Nebenwirkungen, die behandelt werden
ein Vorschlag
2 days 22 hrs
vorher definierte (genau bezeichnete) unerwünschte Ereignisse
Ich verstehe es so, wie es in diesem Abstract anklingt:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?cmd=Retrieve&db=Pub...
"We determined the incidence of one of four targeted adverse events (AEs): malignancy, slipped capital femoral epiphysis (SCFE), avascular necrosis (AN), and intracranial hypertension (ICH)."
D.h., es gibt zuvor bereits "antizipierte", genau definierte unerwünschte Ereignisse, und der Originalsatz bezieht sich auf solche Patienten, die die Studie aufgrund genau dieser UE abgebrochen haben.
(Alternativ könnten ja die Patienten aufgrund eines UE abgebrochen haben, das nicht im Studienprotokoll genauer definiert war.)
Und zur deutschen Formulierung:
Es gibt überhaupt keine andere Möglichkeits, als adverse events = unerwünschte Ereignisse oder adverse effects = unerwünschte Wirkungen zu übersetzen. Das hat auch nicht viel mit Euphemismus der Pharmaindustrie zu tun. (Gegensatz dazu sind z.B. erwünschte Wirkungen, die es natürlich auch gibt.)
Der Begriff Nebenwirkung existiert sicher auch, ist aber wenig exakt bzw. nicht üblich im Fachtext zu einer klinischen Studie.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?cmd=Retrieve&db=Pub...
"We determined the incidence of one of four targeted adverse events (AEs): malignancy, slipped capital femoral epiphysis (SCFE), avascular necrosis (AN), and intracranial hypertension (ICH)."
D.h., es gibt zuvor bereits "antizipierte", genau definierte unerwünschte Ereignisse, und der Originalsatz bezieht sich auf solche Patienten, die die Studie aufgrund genau dieser UE abgebrochen haben.
(Alternativ könnten ja die Patienten aufgrund eines UE abgebrochen haben, das nicht im Studienprotokoll genauer definiert war.)
Und zur deutschen Formulierung:
Es gibt überhaupt keine andere Möglichkeits, als adverse events = unerwünschte Ereignisse oder adverse effects = unerwünschte Wirkungen zu übersetzen. Das hat auch nicht viel mit Euphemismus der Pharmaindustrie zu tun. (Gegensatz dazu sind z.B. erwünschte Wirkungen, die es natürlich auch gibt.)
Der Begriff Nebenwirkung existiert sicher auch, ist aber wenig exakt bzw. nicht üblich im Fachtext zu einer klinischen Studie.
Discussion