This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 25, 2007 14:54
16 yrs ago
6 viewers *
English term
Change log

Aug 27, 2007 16:06: Steffen Walter changed "Term asked" from "targeted Adverse Events" to "targeted adverse events" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Discussion

Lucius Passani, Ph.D. (asker) Aug 25, 2007:
Collect Plasma!
David Moore (X) Aug 25, 2007:
"Collect" WHAT? Presumably it's in the previous sentence? "Targeted adverse events" look to me rather like "ill-effects" which might have been anticipated, maybe hence the subjects have withdrawn early?

Proposed translations

+1
4 hrs

adverse events - Nebeneffekte, targeted - auf die die Behandlung abzielt

targeted bedeutet in diesem Fall: die Nebeneffekte, auf die die Behandlung abzielen soll bzw. beobachtetet werden sollen.
Es soll also von den Patienten Blutplasma entnommen werden, die frühzeitig abbrechen und die zu beobachtenden/behandelnden Nebenwirkungen zeigen
Peer comment(s):

agree Anne Spitzmueller : so verstehe ich es auch
15 hrs
Something went wrong...
-1
18 hrs

zu beobachtende Nebenwirkungen (vgl. Text)

Ohne etwas mehr Zusammenhang bleibt eine Übersetzung dieser Worte geraten. Sicher ist:

adverse effects: in üblichem Deutsch "Nebenwirkungen", die Industrie hat in ihren Publikationen dieses negativ besetzte Wort mittlerweile aber abgeschafft und spricht von "unerwünschten Wirkungen". Da kannst Du Dir aussuchen, wie pharmaindustrienah Du übersetzen möchtest.

'targeted' heißt natürlich, daß irgendwie darauf abgezielt wird. Aber ohne Zusammenhang kann es sein, daß auf die Nebenwirkungen selbst betrachtet wird, daß deren Behandlung betrachtet wird oder noch mehr.

Eine Möglichkeit, wiederum in Abhängigkeit vom Zusammenhang, 'early withdrawal subjects' zu übersetzen, wäre 'Patienten /Versuchspersonen mit beginnendem Entzugssyndrom', 'withdrawal' in medizinischem Zusammenhang ist eben eigentlich 'Entzugssyndrom'.

Jedenfalls, das mit den adverse effects ist so, wie oben beschrieben. Wenn Du noch etwas Kontext lieferst, denke ich gerne weiter nach.

Viele Grüße,

Steve
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Wenn es hier um eine klinische Studie geht, bezieht sich "early withdrawal" m. E. auf einen vorzeitigen Studienabbruch (vorzeitige Herausnahme der Patienten aus der Studie, eben wegen besagter Nebenwirkungen/unerwünschter Wirkungen).
1 day 6 hrs
Kann auch sein, wie gesagt, ohne mehr Kontext ist das alles geraten. Direkt gefragt war ja auch nach adverse effects.
Something went wrong...
20 hrs

unerwünschte Ereignisse, auf die die Behandlung abzielt

Diese Formulierung kam schon in einigen meiner Dokumente vor und wurde vom Kunden favorisiert.
Ist quasi eine Kombination aus den bereits gegebenen Antworten.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Wie kann eine Behandlung auf unerwünschte Ereignisse "abzielen" (es sei denn, damit ist eine nachfolgende Behandlung/Therapie gemeint, die nach Auftreten der durch die ursprüngliche Therapie verursachten UAW eingeleitet wird)?
1 day 5 hrs
Die besagte Behandlung zielt auf unerwünschte Ereignisse ab (z.B. Nebenwirkungen wie Übelkeit oder Kopfschmerzen), die durch ein anderes Medikament hervorgerufen wurden.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Nebenwirkungen, die behandelt werden

ein Vorschlag
Something went wrong...
2 days 22 hrs

vorher definierte (genau bezeichnete) unerwünschte Ereignisse

Ich verstehe es so, wie es in diesem Abstract anklingt:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?cmd=Retrieve&db=Pub...

"We determined the incidence of one of four targeted adverse events (AEs): malignancy, slipped capital femoral epiphysis (SCFE), avascular necrosis (AN), and intracranial hypertension (ICH)."

D.h., es gibt zuvor bereits "antizipierte", genau definierte unerwünschte Ereignisse, und der Originalsatz bezieht sich auf solche Patienten, die die Studie aufgrund genau dieser UE abgebrochen haben.

(Alternativ könnten ja die Patienten aufgrund eines UE abgebrochen haben, das nicht im Studienprotokoll genauer definiert war.)

Und zur deutschen Formulierung:
Es gibt überhaupt keine andere Möglichkeits, als adverse events = unerwünschte Ereignisse oder adverse effects = unerwünschte Wirkungen zu übersetzen. Das hat auch nicht viel mit Euphemismus der Pharmaindustrie zu tun. (Gegensatz dazu sind z.B. erwünschte Wirkungen, die es natürlich auch gibt.)

Der Begriff Nebenwirkung existiert sicher auch, ist aber wenig exakt bzw. nicht üblich im Fachtext zu einer klinischen Studie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search