Jul 13, 2007 14:13
16 yrs ago
4 viewers *
German term
Ausgleichsabgabe
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Would any kind-hearted legal expert be able to translate this sentence for me please? I just can't make sense of it :S THANK YOU!!!
Soweit Kunden nach § 77 SGB IX zur Zahlung einer
Ausgleichsabgabe verpflichtet sind, können sie 50 Prozent des auf die Arbeitsleistung entfallenden Teilbetrages der Rechnungssumme auf die zu zahlende Schwerbehinderten-
Ausgleichabgabe anrechnen (§ 140 SGB IX).
Soweit Kunden nach § 77 SGB IX zur Zahlung einer
Ausgleichsabgabe verpflichtet sind, können sie 50 Prozent des auf die Arbeitsleistung entfallenden Teilbetrages der Rechnungssumme auf die zu zahlende Schwerbehinderten-
Ausgleichabgabe anrechnen (§ 140 SGB IX).
Proposed translations
(English)
3 | quota compensation levy | Martin Wenzel |
4 | compensatory tax | Teresa Reinhardt |
2 | equalization contribution | gangels (X) |
Proposed translations
33 mins
Selected
quota compensation levy
In as much as clients are obliged to pay a quota compensation levy [for the severely disabled], they can set off 50% payable for the performance [of a disabled person] against the total amount payable by the employer under this law ((§ 140 SGB IX).
Does that make sense to you?
Does that make sense to you?
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins
equalization contribution
To the extent clients are subject to a [required] equalization contribution under art. xxxx, 50% of the payment's portion which is billed as labor cost out of the invoice's total amount may be credited to the [required] equalization contribution for severe disability (art. xxxx)
5 hrs
compensatory tax
In such cases, I always retain the source language term so that anyone can trace it back to what it actually is; then I pick a term that is used by pretty established soruces to designate the same item in the source culture (see links below)
I have done enough translations in which I couldn't for the world establish what something was originally called (e.g., because the text had been translated from another language and someone made up a term; esp. for legal issues, this is not at all helpful (since all research will have to be done back to the original source if it's used in court)
I have done enough translations in which I couldn't for the world establish what something was originally called (e.g., because the text had been translated from another language and someone made up a term; esp. for legal issues, this is not at all helpful (since all research will have to be done back to the original source if it's used in court)
Reference:
http://www.law.uiuc.edu/publications/cll&pj/archive/vol_24/issue_4/GeistArticle24-4.pdf
http://www.fr.eurofound.eu.int/emire/GERMANY/COMPENSATORYTAX-DE.html
Something went wrong...