Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
retribución fija
English translation:
fixed fees
Added to glossary by
Marian Greenfield
Apr 9, 2002 20:22
22 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
retribución fija
Spanish to English
Bus/Financial
What is the best translation for "retribución fija" as opposed to "sueldos"? I have translated sueldos as salaries. Here is the full context:
Las remuneraciones devengadas por el conjunto de los miembros del Órgano de Administración han sido xxx pesetas en concepto de sueldos. Adicionalmente, se han devengado xxx pesetas en concepto de retribución fija a los miembros de dicho Órgano.
Las remuneraciones devengadas por el conjunto de los miembros del Órgano de Administración han sido xxx pesetas en concepto de sueldos. Adicionalmente, se han devengado xxx pesetas en concepto de retribución fija a los miembros de dicho Órgano.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
23 mins
Selected
fixed fees
normally I would say fixed compensation, but Directors are paid fees.
msg
msg
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
fixed allowances
an "educated guess"
Peer comment(s):
agree |
Francisco Herrerias
3 mins
|
gracias, Francisco.
|
|
disagree |
R.J.Chadwick (X)
: "Remuneration" is the common term
7 hrs
|
by whose standards, my friend?
|
-1
5 mins
fixed compensation
otra posibilidad
Peer comment(s):
disagree |
R.J.Chadwick (X)
: "remuneration" is the standard term"
7 hrs
|
10 mins
fixed stipend
Another suggestion. I like compensation except it is used for wages in general.
-1
39 mins
fixed retribution
This is the most common translation. See link provided.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-09 21:16:54 (GMT)
--------------------------------------------------
My apologies. Don\'t pay attention to this. I\'ve probably seen too many translator\'s booboos around and I shouldn\'t add to the list!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-09 21:16:54 (GMT)
--------------------------------------------------
My apologies. Don\'t pay attention to this. I\'ve probably seen too many translator\'s booboos around and I shouldn\'t add to the list!
Peer comment(s):
disagree |
R.J.Chadwick (X)
: Your answer surprises me. I thought "remuneration" was the standard term.
7 hrs
|
+3
40 mins
Fixed remuneration
I generally refer to remuneration when talking about overall payments to directors
Peer comment(s):
agree |
Sery
5 mins
|
agree |
R.J.Chadwick (X)
: Strongly agree: English "remuneration" is the best translation for Spanish "retribucion" in this context.
7 hrs
|
agree |
Aurora Humarán (X)
: remuneration or compensation
2 days 4 hrs
|
1 hr
fixed bonus
Con el contexto, yo diría fixed bonus que usualmente es lo que un director recibiría en aquella situación.
Buena Suerte y Buen Trabajo,
John Arce
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-09 22:11:03 (GMT)
--------------------------------------------------
It should be fixed bonuses. I forgot it was plural.
Buena Suerte y Buen Trabajo,
John Arce
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-09 22:11:03 (GMT)
--------------------------------------------------
It should be fixed bonuses. I forgot it was plural.
Reference:
Something went wrong...