Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The dead must relinquish so much.
Dutch translation:
Als je sterft, moet je zoveel loslaten
Added to glossary by
Henk Peelen
Nov 29, 2006 10:23
17 yrs ago
English term
The dead must relinquish so much.
English to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
Hoeft niet letterlijk te zijn.
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
Bij het sterven moet je zoveel loslaten
De stervenden moeten zoveel loslaten / opgeven
Ik weet wel dat er met de doden vaak de stervenden wordt bedoeld, maar toch zou ik de stervenden gebruiken, of nog liever "bij het sterven ...", omdat de combinatie dode en een actie (als is het dan loslaten of zo) niet juist is.
Ik weet wel dat er met de doden vaak de stervenden wordt bedoeld, maar toch zou ik de stervenden gebruiken, of nog liever "bij het sterven ...", omdat de combinatie dode en een actie (als is het dan loslaten of zo) niet juist is.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank iedereen! Deze heb ik uiteindelijk gebruikt."
+1
18 mins
de doden moeten al zoveel opgeven/loslaten/
afstand doen van zoveel zaken
moeten al genoeg onthechten
ik kan nog wel even doorgaan, maar ligt toch vooral aan context.
succes.
moeten al genoeg onthechten
ik kan nog wel even doorgaan, maar ligt toch vooral aan context.
succes.
+2
36 mins
de doden moeten van zo veel afstand doen
...of: de doden moeten zo veel loslaten
Peer comment(s):
agree |
reebecca (X)
11 mins
|
neutral |
Adela Van Gils
: Hi, Hester. Ik had de 'afstand doen van' ook al genoemd in mijn opsomming. In zo veel heb je helemaal gelijk. Zag ik ook bij het wegsturen. Maar bij afstand doen staat geen al, sorry. Lijkt wel op een spelletje vliegenvangen.
1 hr
|
Ja, maar in jouw antwoord heb je het woordje 'al' toegevoegd en bovendien is het volgens mij in dit geval 'zo veel' en niet 'zoveel'.
|
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
20 hrs
|
2 hrs
Wie dood is, moet zo veel loslaten.
Omdat ik in de gauwigheid meen te zien dat de ik-persoon deze stelling op zichzelf betrekt, zou deze variant (in vorm enkelvoudig, qua betekenis meervoudig) hier volgens mij ook goed passen...
Reference:
1 day 5 hrs
sterven is loslaten / sterven is afstand doen.
just my 2 cents.
Something went wrong...