Feb 7, 2002 21:43
22 yrs ago
22 viewers *
English term

outsource

English to Spanish Bus/Financial
The company was forced to "outsource" many of its business functions due to the layoff of employees. It's when a company contracts another company to take care of some of its basic functions, such as accounting.

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

Subcontratar / Externalización

"Outsourcing" es una forma de contratación utilizada por las empresas. La empresa decide delegar alguna o algunas de sus actividades en otra empresa especializada en el desempeño de tales actividades. Por supuesto, la empresa que decide recurrir a esta forma de contratación delega actividades que no constituyen el nucleo central de la empresa.
Una forma habitual de traducir esta palabra es "Subcontratar".
Como sustantivo, también se recurre a la palabra "externalización". También podría utilizarse en este caso. Basta decir: "La empresa se vio obligada a realizar la externalización de muchas ...".
Peer comment(s):

agree Victor Gayoso : Correcto. Especialmente "subcontratar" es la más apropiada.
21 mins
Muchas gracias, Victor. En mi opinión también es la más apropiada en este caso. La otra opción obliga a hacer un cambio que puede resultar forzado en este caso.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias por la buena explicacion! stevo"
+6
6 mins

tercerizar

es lo que se usa. Y lo sé muy bien porque yo tuve que tercerizar mi propio departamento de traducciones en el banco.

Ejemplo:
PORQUE TERCERIZAR? Los problemas de espacio y de confidencialidad, la falta de normas
de seguridad e higiene, son sólo algunos de los inconvenientes que un ...
www.filebox-sa.com.ar/tercerizar.html
Peer comment(s):

agree Gabriela Wolochwianski : aquí tienes muchos profesionales para "tercerizarles" el trabajo ;)
2 mins
agree Valeria Verona : así es
49 mins
agree Victor Gayoso : Jamás he oído ni visto esta palabra en un texto en español: ni en diccionarios ni en periódicos, revistas especializadas, en ningún sitio. Pienso que es inventada.
1 hr
neutral O María Elena Guerrero : Es interesante saber de ese término. Nunca lo había oído porque en México no se usa.
1 hr
neutral Susana Sanchez : En España jamas he visto utilizado este término. No se usa.
1 hr
agree marsol : de acuerdo
2 hrs
agree Pablo Tarantino : De acuerdo
13 hrs
agree Aurora Humarán (X) : en Argentina está perfecto
17 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

tercerizar (Arg.) / contratar con terceros (Col.)

Básicamente quiere decir que uno no realiza el trabajo con los recursos internos de la compañía, sino que lo contrata con gente independiente.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Victor Gayoso : Correcto. Esa una expresión muy apropiada.
1 hr
Something went wrong...
+9
10 mins

subcontratar

En mi opinión. Saludos.
Peer comment(s):

agree Atacama
24 mins
Gracias, Atacama.
agree Carmen Cuervo-Arango : Estoy de acuerdo con Maximino y Atacama
30 mins
Pues gracias, Carmen.
agree Jennifer Brinckmann
34 mins
Gracias, Jennifer.
agree Victor Gayoso : Perfecto. Es una palabra usada comúnmente en el mundo de los negocios. Ésta y "contratar a tercerso"significan lo mismo.
1 hr
Gracias, Víctor.
agree O María Elena Guerrero
1 hr
Gracias, Mary.
agree Hans Gärtner : En España, en este caso, se dice así.
1 hr
Gracias, Hans. A mi también me consta.
agree Carlos Moreno : Y en Colombia.
1 hr
Gracias, Carlos. Lo de Colombia no lo sabía.
agree Ramón Solá
2 hrs
Gracias, Ramón.
agree maria_g
6 hrs
Gracias, María.
Something went wrong...
2 hrs

terciarizar

At least, that's what we call it in Argentina. And "outsourcing" stands for "terciarización.
Something went wrong...
2 hrs

Tercerizar

Own experience.
Something went wrong...
2 hrs

realizar externamente

Lógica alternativa para esta situación.
Something went wrong...
5 hrs

usar fuentes externas

El uso actual en temas de administración de empresas es decir "tercerizar" o emplear el término en inglés.

Creo que "tercerizar" no es buen español, parece un caso de la conversión de un sustantivo en verbo.

Para contrarrestar en algo este vicio de lenguaje, propongo esta traducción:
..usar fuentes externas (outsourcing)..

Dejando la palabra en inglés así entre paréntesis para aclarar la idea.

Fuente: desde hace mas de 2 años estoy trabajando en el mejoramiento institucional de una empresa grande y casi a diario se habla de desarrollar tal o cual proceso a traves de "outsourcing" o :-( tercerización.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search