Glossary entry

French term or phrase:

decret / arrêté [Note: in BE, often an 'arrêté royale']

English translation:

Decree / Order [BE: arrêté royale > Royal Decree]

Added to glossary by Tony M
Jul 10, 2006 12:55
17 yrs ago
24 viewers *
French term

decret

French to English Law/Patents Law (general) Belgian French
decret du juillet 1990 relatif aux aides et aux interventions de la Region wallonne pour la recherche et les technologies

as opposed to the "arrete du Gouvernement wallon du 29 september 1994 relatif aux interventions de la Region wallonne pour la recherche et les technologies"

I know this has been discussed elsewhere, but I assume that I have to translate arrete as "decree" so how do I translate "decret"?

thanks
Proposed translations (English)
3 +6 Decree / Order
5 +4 decree
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Gina W, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Jul 10, 2006:
in Belgian legalese, an arrêté is usually noted as an arrêté royal. this is just a decree by a regional government. afaik.

Proposed translations

+6
8 mins
French term (edited): decret / arrêté
Selected

Decree / Order

Personally, I translate 'decret' as 'decree' and 'arrêté' as 'order', but no doubt our legal expert colleagues will come along and correct me if I'm wrong.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
3 mins
Thanks, 1045!
agree Anton Baer
1 hr
Vielen Dank, Heinrich!
agree nnaemeka Odimegwu : follow the train, follow the trail
4 hrs
Thanks, David! Choo-choo...
agree Assimina Vavoula
19 hrs
Efharisto, Npapad!
agree gabuss
22 hrs
Thanks, Gabuss!
agree Gina W
4 days
Thanks, Gad!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
8 mins

decree

"Arrete" is usually translated as a decision or order.

HTH

Mary
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
3 mins
agree Tony M : Snap!
13 mins
Great minds and all that!
agree Assimina Vavoula
19 hrs
agree awilliams
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search