This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 21, 2006 06:14
18 yrs ago
Italian term
taglio anatomico
Italian to English
Other
Food & Drink
Meat production
Hi folks
I can't find a good source for this expression
"Il progetto sperimentale prevede l’individuazione della qualità dei grassi che compongono i tagli anatomici, la qualità delle frazione muscolare e la quantità dei grassi e delle carni presenti nella carcassa"
It appears frequently in the text I am translating, although sometimes I find just "tagli" without the adjective.
Has anyone ever grappled with this one?
TIA
Derek
I can't find a good source for this expression
"Il progetto sperimentale prevede l’individuazione della qualità dei grassi che compongono i tagli anatomici, la qualità delle frazione muscolare e la quantità dei grassi e delle carni presenti nella carcassa"
It appears frequently in the text I am translating, although sometimes I find just "tagli" without the adjective.
Has anyone ever grappled with this one?
TIA
Derek
Proposed translations
(English)
4 +2 | anatomical cuts | Vittorina Klingbeil (X) |
Proposed translations
+2
1 hr
anatomical cuts
taken from the URL mentioned: "cubes of meat, slices of meat, or anatomical cuts of meat (cuts taken from the skeletal muscle tissue)"
Note from asker:
Hi Vittorina. Thanks for your input. I had already seen the site you posted, but the small number of hits on Google and the fact that many of those that refer to meat are actually translated Italian sites seems to suggest that this expression is not used in the meat industry in English. |
Something went wrong...